作者momiuri (啟動中)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請教各位前輩一句日文句子
時間Wed Apr 29 18:24:05 2009
※ 引述《LoveBea (撿角七號)》之銘言:
: .., 現在の制度の下でも十分な活動が可能だと考えている証左といえなくもない.
: 試譯:在現行制度之下可以說是充分的活動的可能已經被考量的證據.
: 但是翻完後自己覺得莫名其妙,請教各位先輩怎翻比較妥當,
: 另外,いくえなくもない我是翻成"可以說是",有沒有較好的翻法?
: 先感謝版上願意賜教的高手.
:
いえなくもない:沒有"不能說" => 依然可說(是)
再帶入這個句子...
『就算是現行制度下,依然可說(是)有很多證據顯示/證明(主詞)得以充分活動』
不過這裡應該有個主詞說是什麼東西在活動,而且活動也不一定真的會翻活動
這就請原PO參照前句使用囉~
--
『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
1F:推 medama:我想會不會是いえなくもない? 04/29 18:35
2F:推 LoveBea:感謝樓上提醒 我打錯了 是いえなくもない.....0rz 04/29 18:55
3F:→ momiuri:改好啦~ 這樣呢? 04/30 00:39
※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (04/30 00:44)
4F:推 LoveBea:這樣感覺比較通順 感謝!!! 04/30 01:44