作者momiuri (启动中)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 请教各位前辈一句日文句子
时间Wed Apr 29 18:24:05 2009
※ 引述《LoveBea (捡角七号)》之铭言:
: .., 现在の制度の下でも十分な活动が可能だと考えている证左といえなくもない.
: 试译:在现行制度之下可以说是充分的活动的可能已经被考量的证据.
: 但是翻完後自己觉得莫名其妙,请教各位先辈怎翻比较妥当,
: 另外,いくえなくもない我是翻成"可以说是",有没有较好的翻法?
: 先感谢版上愿意赐教的高手.
:
いえなくもない:没有"不能说" => 依然可说(是)
再带入这个句子...
『就算是现行制度下,依然可说(是)有很多证据显示/证明(主词)得以充分活动』
不过这里应该有个主词说是什麽东西在活动,而且活动也不一定真的会翻活动
这就请原PO参照前句使用罗~
--
『冒险‧吃喝玩乐』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩乐,其实也多少跟冒险有关
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
1F:推 medama:我想会不会是いえなくもない? 04/29 18:35
2F:推 LoveBea:感谢楼上提醒 我打错了 是いえなくもない.....0rz 04/29 18:55
3F:→ momiuri:改好啦~ 这样呢? 04/30 00:39
※ 编辑: momiuri 来自: 114.198.179.135 (04/30 00:44)
4F:推 LoveBea:这样感觉比较通顺 感谢!!! 04/30 01:44