作者LoveBea (撿角七號)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教各位前輩一句日文句子
時間Wed Apr 29 17:13:50 2009
.., 現在の制度の下でも十分な活動が可能だと考えている証左といえなくもない.
試譯:在現行制度之下可以說是充分的活動的可能已經被考量的證據.
但是翻完後自己覺得莫名其妙,請教各位先輩怎翻比較妥當,
另外,いえなくもない我是翻成"可以說是",有沒有較好的翻法?
先感謝版上願意賜教的高手.
--
天氣好冷呀...
冷得我都想談戀愛了....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.133.132
※ 編輯: LoveBea 來自: 58.115.133.132 (04/29 18:57)
1F:→ LoveBea:最後應該是いえなくもない 之前打錯了 對不起...... 04/29 18:57
※ 編輯: LoveBea 來自: 58.115.133.132 (04/29 18:57)
2F:推 TabrisDirac:即使是現行制度下,也可說是能夠充分活動的證據? 04/29 23:31