作者very1ghost (絮風)
看板NIHONGO
標題[請教] 一個語彙以及一個文法的問題
時間Mon Apr 20 11:09:07 2009
大家好~
我想知道「提款密碼」這個字在日文的說法,
說「引き出しのパスワード」可不可以?
我覺得現在在日本應該也有這樣的說法,
但是老師卻堅持提款密碼要「引き出しの暗証番号」才對。
我在網路上查了一下,找到一些使用パスワード的例子:
◎商品の説明 (
http://0rz.tw/whE9m)
ATM型のセキュリティカード&
パスワードシステム貯金箱(小型カード)。多彩な
機能で卓上貯金をサポートする。
機能:ライト点灯/操作時サウンド機能、時計・日付表示、日本円=1円~500円金額
自動カウント、入金残高照会、目標設定(金額、期限)、目標不足金額表示、目標期
限日数表示、お札入金手入力、
引き出し(金額/
パスワード入力方式)、トレー付(
小物入)
◎yahoo 知恵袋より(
http://0rz.tw/XNIi5)
初めまして。
通帳についての質問です。
入金の時の
パスワードと
引き出すときのパスワードは違うのでしょうか?
また、
引き出すパスワードを教えずに、入金時だけ親にしてもらうというのは出来な
いのでしょうか?
親にお金を引き出されたくない
かつ、親がお小遣いを入れれるというのが理想です。
◎2chのニュースに対する討論より(
http://0rz.tw/6hWMU)
【社会】「Winny」原因か、ネット銀行で50万円
引き出し被害 パスワード流出?
インターネット銀行の顧客がパソコンに保存していた
パスワードがファイル交換ソ
フトの利用が原因で流出し、それを不正入手した何者かが顧客の口座から約50万円
を引き出した疑いの強いケースがあったことが分かった。ファイル交換ソフトに絡む
重要情報流出は多数起きており、流出情報の不正利用が懸念されていた。顧客から報
告を受けた「ジャパンネット銀行」(本社・東京都新宿区)は全顧客約120万人に
メールを送り、
パスワード管理などについて警戒するよう求めた。
因此我覺得パスワード一詞應該也被廣泛使用,
不知道有沒有比較了解日文現況的板友可以對這方面指教一下呢?
另外是一個文法的問題:
Q:武さんは良子さんのことを彼女としてみていますか。
どうしてそう思ういますか。
這個問題是一個聽力作答的問題,
錄音帶的內容是武先生邀良子小姐去兜風,
但是竟然還問良子小姐說她弟弟要不要一起去。
因此我的答案是:
A:多分彼女としてみているわけではないと思います。
なぜなら普段、彼女を誘う時は彼女の弟まで誘うことはないと思います。
然而老師卻認為答案裡的「わけではない」使用得不適切,
但是也沒有很明確的說究竟是怎麼樣的不適切。
不知道各位板友的意見如何呢?
雖然說這個答案可以很簡單的用「見ていないと思います」來作答,
但是這樣太直接,我想表達的是種「並非、並不是把她當女朋友看」的那種,
比較委婉的語氣,
所以才選用了這個句型;
對於這個,老師也沒有正面回應。
懇請大家不吝指教^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.239.29
1F:推 pogygin:你要用パスワード也不會有人說你錯.不過在日本提款機或是 04/20 15:15
2F:→ pogygin:去金融機構你多半只會聽到暗証番号這個說法喔..老師通常都 04/20 15:15
3F:→ pogygin:會教標準用法.. 04/20 15:16
4F:推 pogygin:わけではない翻成中文會變成有點像是"不應該"~感覺有點多 04/20 15:19
5F:→ pogygin:餘喔..我想直接彼女としてみていないと思います就可以了 04/20 15:20
6F:→ pogygin:有點像是問題為"有把良子小姐當成女朋友看待嗎?"~你卻回答 04/20 15:22
7F:→ pogygin:不應該把良子小姐當成女朋友看待~有時候其實文法的問題日 04/20 15:23
8F:→ pogygin:本人自己都未必講的出原因..像我去教日本人中文時也有很多 04/20 15:23
9F:→ pogygin:我們覺得用起來很理所當然也分辨的出用法.但他們問的時候 04/20 15:24
10F:→ pogygin:你卻講不出哪裡不同的時候也很多~~ 04/20 15:24