作者iloorange (橘子揪甘滴~*)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問該怎麼翻譯?
時間Tue Apr 7 14:45:37 2009
是歌詞裡的句子,描述各種血型的人格~
HEY!O!
プライドエべレスト
↑我把這句理解為"自尊心像艾佛勒斯峰般高"
(艾佛勒斯峰就是喜馬拉雅山最高的山系啦^^" 又稱珠穆朗瑪峰~)
HEY!AB!
まるでじきるはいど
↑因為自己無法理解,所以查了別人的翻譯,為"簡直就是雙重人格的自我"。
┌就像是、簡直就是 ok
まるで じきるはいど
└ 看了其他人的翻譯,所以仔細查了一下。
典故好像是出自《變身怪醫》的主角じきる(Jekyll)。
他拿自己做實驗,結果心靈分裂出邪惡人格"はいど(Hyde)"。
所以疑問來了,當出現這種有典故的象徵性句子,
直接翻譯? 像第一句我覺得直接翻可以了解,不過第二句直接翻會讓人看不懂。
取意義來翻? 兩句都會隨著翻譯者的理解而變化成多種中文句子。
因此請教一下各位,如果真要翻譯的話,該怎樣翻會比較好呢? 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.135.147
1F:推 akumahirosi:看狀況決定勒。我會先直譯再括號解釋 04/07 14:48
2F:推 ronale:看情況+1 通常是直譯 然後括號解釋+1 04/07 15:22
3F:推 lulocke:嗚 那另外兩種血型順便分享一下嘛 ~~~ 04/07 20:59
應要求(笑)
A型
几帳面ビリーバー(ㄧ絲不苟的信奉者)
照れ屋な弁護士(害羞的律師)
B型
マイペースな番長(自我主義的頭目)
ユニークなドリーマー(獨一無二的夢想家)
O型
ロマンチストリーダー(浪漫主義的領袖)
プライドエべレスト(上面的問題~)
AB型
ツンデレプロデューサー(傲嬌or外冷內熱 的原型)
まるでじきるはいど(上面的問題~)
※ 編輯: iloorange 來自: 125.232.139.236 (04/08 11:42)
※ 編輯: iloorange 來自: 125.232.139.236 (04/08 15:49)