作者iloorange (橘子揪甘滴~*)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问该怎麽翻译?
时间Tue Apr 7 14:45:37 2009
是歌词里的句子,描述各种血型的人格~
HEY!O!
プライドエべレスト
↑我把这句理解为"自尊心像艾佛勒斯峰般高"
(艾佛勒斯峰就是喜马拉雅山最高的山系啦^^" 又称珠穆朗玛峰~)
HEY!AB!
まるでじきるはいど
↑因为自己无法理解,所以查了别人的翻译,为"简直就是双重人格的自我"。
┌就像是、简直就是 ok
まるで じきるはいど
└ 看了其他人的翻译,所以仔细查了一下。
典故好像是出自《变身怪医》的主角じきる(Jekyll)。
他拿自己做实验,结果心灵分裂出邪恶人格"はいど(Hyde)"。
所以疑问来了,当出现这种有典故的象徵性句子,
直接翻译? 像第一句我觉得直接翻可以了解,不过第二句直接翻会让人看不懂。
取意义来翻? 两句都会随着翻译者的理解而变化成多种中文句子。
因此请教一下各位,如果真要翻译的话,该怎样翻会比较好呢? 谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.135.147
1F:推 akumahirosi:看状况决定勒。我会先直译再括号解释 04/07 14:48
2F:推 ronale:看情况+1 通常是直译 然後括号解释+1 04/07 15:22
3F:推 lulocke:呜 那另外两种血型顺便分享一下嘛 ~~~ 04/07 20:59
应要求(笑)
A型
几帐面ビリーバー(ㄧ丝不苟的信奉者)
照れ屋な弁护士(害羞的律师)
B型
マイペースな番长(自我主义的头目)
ユニークなドリーマー(独一无二的梦想家)
O型
ロマンチストリーダー(浪漫主义的领袖)
プライドエべレスト(上面的问题~)
AB型
ツンデレプロデューサー(傲娇or外冷内热 的原型)
まるでじきるはいど(上面的问题~)
※ 编辑: iloorange 来自: 125.232.139.236 (04/08 11:42)
※ 编辑: iloorange 来自: 125.232.139.236 (04/08 15:49)