作者sean123362 (早知如此..)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 第一次試翻歌詞 日之内エミ-片想い
時間Mon Apr 6 21:15:47 2009
第一次試著翻譯歌詞,應該會蠻多錯誤的,有請各位前輩幫忙校正(鞠躬)
日之内エミ-片想い
日之內繪美-單戀
見つめられるだけで my heart
只要被注視著 我的心
カギをかけてた この気持ち全部 溶け出しちゃいそう
鎖住的感情開始全溶化開來
見つめないで これ以上
不被注視 就不再有這種感覺
あまりにも 君が近すぎて
太過靠近你
まだ見ぬ景色 心のどこかしらで 憧れながら
未見過這個景象 心中的某處是否因此感到憧憬
ただひっそりと 時間の隅を見つけ 佇んでた
只是悄悄的 發現時間的一部分 停留住
まるで映画のよう 急に出会ったから
宛如電影裡 突然相遇
まさかこんなふうに 急に始まってくなんて
該不會像那樣 突然開始之類
騒ぎ始めてる my heart
開始騷動 我的心
もう身動きも出来ないくらいに はまり始めた
開始陷入 身體也無法動作
否定しても この気持ち
就算否定 這個感情
もううまく 自分も騙せない
也已經無法再騙自己
追って見える いつもと同じ街の夕暮れだって
隨後可以看到總是相同街道的夕陽
油断したらね 何もなくても すぐに泣きそうになる
疏忽之後 卻什麼都得不到 會馬上因此哭泣
ただの片想いと 言い張ってるけど
我只想說出對你的暗戀
何てウソつきかな 隠しきれるのかな
為什麼卻說謊呢? 為什麼說不出口呢?
ただ想ってるだけじゃ嫌だよ
我討厭只能想著你
すごく欲張りになるから
開始變得很貪心
君にも一緒くらい この気持ちあげるよ
和你在一起 把這個心情送給你
一人じゃもう抱えきれない
一個人就無法擁抱
--
長越大越智障
http://www.wretch.cc/blog/leyon123
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.242.178
1F:推 OortCloud:見つめられるだけで 應該是被動式=>只要被注視著.. 04/06 21:22
謝謝你的提醒,我沒注意到
我另外想問一下
何てウソつきかな 隠しきれるのかな
這句要怎麼翻譯比較好?
※ 編輯: sean123362 來自: 125.228.242.178 (04/06 22:00)
2F:推 OortCloud:這只是我的想法而已 先從上一句來看他的意思 04/06 22:45
3F:→ OortCloud:ただの片想いと 言い張ってるけど 04/06 22:45
4F:→ OortCloud:雖然一直自己堅持 這只不過是一場單戀 04/06 22:46
5F:→ OortCloud:何てウソつきかな 隠しきれるのかな 04/06 22:46
6F:→ OortCloud:但是為何卻要說謊 卻要去隱藏掩飾? 04/06 22:47
7F:→ OortCloud:ただ想ってるだけじゃ嫌だよ 04/06 22:48
8F:→ OortCloud:如果只是想想的話 卻覺得自己越來越討厭 04/06 22:49
9F:→ OortCloud:すごく欲張りになるから 04/06 22:50
10F:→ OortCloud:因此就漸漸變得很貪心 04/06 22:51
11F:推 OortCloud:這只是我個人的想法而已 還請多多指正.. 04/06 22:57
謝謝你的鼎力相助
我有稍微修改了一下
※ 編輯: sean123362 來自: 125.228.250.163 (04/07 18:52)