作者sean123362 (早知如此..)
看板NIHONGO
标题[翻译] 第一次试翻歌词 日之内エミ-片想い
时间Mon Apr 6 21:15:47 2009
第一次试着翻译歌词,应该会蛮多错误的,有请各位前辈帮忙校正(鞠躬)
日之内エミ-片想い
日之内绘美-单恋
见つめられるだけで my heart
只要被注视着 我的心
カギをかけてた この気持ち全部 溶け出しちゃいそう
锁住的感情开始全溶化开来
见つめないで これ以上
不被注视 就不再有这种感觉
あまりにも 君が近すぎて
太过靠近你
まだ见ぬ景色 心のどこかしらで 憧れながら
未见过这个景象 心中的某处是否因此感到憧憬
ただひっそりと 时间の隅を见つけ 伫んでた
只是悄悄的 发现时间的一部分 停留住
まるで映画のよう 急に出会ったから
宛如电影里 突然相遇
まさかこんなふうに 急に始まってくなんて
该不会像那样 突然开始之类
騒ぎ始めてる my heart
开始骚动 我的心
もう身动きも出来ないくらいに はまり始めた
开始陷入 身体也无法动作
否定しても この気持ち
就算否定 这个感情
もううまく 自分も骗せない
也已经无法再骗自己
追って见える いつもと同じ街の夕暮れだって
随後可以看到总是相同街道的夕阳
油断したらね 何もなくても すぐに泣きそうになる
疏忽之後 却什麽都得不到 会马上因此哭泣
ただの片想いと 言い张ってるけど
我只想说出对你的暗恋
何てウソつきかな 隠しきれるのかな
为什麽却说谎呢? 为什麽说不出口呢?
ただ想ってるだけじゃ嫌だよ
我讨厌只能想着你
すごく欲张りになるから
开始变得很贪心
君にも一绪くらい この気持ちあげるよ
和你在一起 把这个心情送给你
一人じゃもう抱えきれない
一个人就无法拥抱
--
长越大越智障
http://www.wretch.cc/blog/leyon123
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.242.178
1F:推 OortCloud:见つめられるだけで 应该是被动式=>只要被注视着.. 04/06 21:22
谢谢你的提醒,我没注意到
我另外想问一下
何てウソつきかな 隠しきれるのかな
这句要怎麽翻译比较好?
※ 编辑: sean123362 来自: 125.228.242.178 (04/06 22:00)
2F:推 OortCloud:这只是我的想法而已 先从上一句来看他的意思 04/06 22:45
3F:→ OortCloud:ただの片想いと 言い张ってるけど 04/06 22:45
4F:→ OortCloud:虽然一直自己坚持 这只不过是一场单恋 04/06 22:46
5F:→ OortCloud:何てウソつきかな 隠しきれるのかな 04/06 22:46
6F:→ OortCloud:但是为何却要说谎 却要去隐藏掩饰? 04/06 22:47
7F:→ OortCloud:ただ想ってるだけじゃ嫌だよ 04/06 22:48
8F:→ OortCloud:如果只是想想的话 却觉得自己越来越讨厌 04/06 22:49
9F:→ OortCloud:すごく欲张りになるから 04/06 22:50
10F:→ OortCloud:因此就渐渐变得很贪心 04/06 22:51
11F:推 OortCloud:这只是我个人的想法而已 还请多多指正.. 04/06 22:57
谢谢你的鼎力相助
我有稍微修改了一下
※ 编辑: sean123362 来自: 125.228.250.163 (04/07 18:52)