作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
標題Re: [閒聊] 日文漢字跟中文字的寫法差異......
時間Wed Mar 25 01:24:27 2009
: : 隔年 又頒布了當用漢字字體表
: 我查到的資料是1948年公佈當用漢字音訓表,1949年公佈當用漢字字體表,
: 並不是此處的隔年(昭和22年,1947年)
憑印象寫的地方果然就錯了orz
: 後文恕刪
: 一直對於中文日文漢字差異有很大的興趣(還有怨念)
: 對日文把"柬"偏旁的字大部分都改成"東"偏旁, "母"偏旁的字改成"毋"偏旁
: 還有"藝"變成"芸"這種很不以為然
其實我覺得簡化偏旁不一定是壞事
就某程度而言 台灣的國字標準字體複雜化了偏旁...
如了肉旁跟月旁可能會分的人還算多
但 草(草字頭寫成++) 寬(寫成┤├)
木(一撇一捺) 呆(兩個點)
我覺得要考慮的一個重要因素是 對我們中文母語者而言
大部分的形聲字的發音算是有規律 不難記的
像對日本人而言 每個漢字就一堆不同訓讀
甚至音讀還有漢音、吳音...一堆音
所以日本人學習漢字的難度比學中文是高出很多的
像 薔薇 中文念 qiang wei 是完全的形聲字
對我們而言 知道音就不難記
但日文的 ばら 跟漢字的關係是只能應湊的
而這兩個字的音讀又幾乎不用
對日本人而言 想這樣要硬記的漢字比我們多很多
會想辦法尋求一些簡化是理所當然的
: 畢竟它們不像"己已巳","戌戍戊","未末","刀刁","尤犬","只兄","子孑孓"這種差一點點
這些字單獨自成一字時有意義差別
當偏旁時也不盡然
起 該是 己已巳? 選?妃?配?
: 新字體的漢字在1946年頒布當用漢字表前就存在並有被使用了嗎? 若有那使用的頻繁嗎?
我看過的書是寫說
考證結果是 當初新字體表的字幾乎都是蒐集俗寫而來的
除了広字目前還考證不到來源之外
其他新字體的字都已找到戰前文獻
當然正式文件 像報紙、課本還是康熙字典體多
手寫就很難說了
別忘記古時書寫一般都是用草寫的 字體更是百百款
http://www.nijl.ac.jp/~koen/wasyo-gazo/77.jpg
http://www5f.biglobe.ne.jp/~goshosys/gazo/c_h1811_3.jpg
↑有次搭電車旁邊的婦女看的書就長這樣 不知道是不是經文 總之我看不懂orz
: 1946年以前的文冊籍本中所使用的漢字是否都和我們今天使用的正體中文一樣呢?
: 德川的"德",豐臣的"豐",義經的"經",賴朝的"賴",武藏國的"藏"和"國",月讀的"讀"
: 這些字,現在的日文書籍都寫成簡化的新字體,那麼這些字過去的寫法全都和中文一樣嗎?
這是考證完就是個碩士論文題目了XD
: 若是的話,是否有和大陸簡體字一樣,造成歷史研究及考據上的不便呢?
: 除了如此溯及既往之外,中國的歷史人物及地名書名等專有名詞是否也同樣遭到改字呢?
是的
現在一般出版社出版文庫書、新書的原則
除非是必須的(例如就是介紹舊字體的書)
不然原則上都使用現代仮名遣い與新字體
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A4%BC%E8%A8%98
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BFQ%E6%AD%A3%E4%BC%9D
其實出版社這樣應對是合理的
我跟日本人接觸發現
日本人真的看不懂舊字體了
我有個日本朋友在中國留學過一年
之前跟他通信 我是寫繁體字
結果 邊、實、寫 這三個字他完全看不懂
(日文漢字 辺・実・写 大陸 边、实、写)
出版社還是要以看得懂為最大考量啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
1F:推 very1ghost:推! 03/25 03:17
2F:推 very1ghost:那日本官方在公布常用、當用、表外字表的時候,有針對 03/25 03:24
3F:→ very1ghost:起、選、妃、配這些字做說明嗎? 03/25 03:25
4F:推 PrinceBamboo:感謝回答! 03/26 01:07