作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题Re: [闲聊] 日文汉字跟中文字的写法差异......
时间Wed Mar 25 01:24:27 2009
: : 隔年 又颁布了当用汉字字体表
: 我查到的资料是1948年公布当用汉字音训表,1949年公布当用汉字字体表,
: 并不是此处的隔年(昭和22年,1947年)
凭印象写的地方果然就错了orz
: 後文恕删
: 一直对於中文日文汉字差异有很大的兴趣(还有怨念)
: 对日文把"柬"偏旁的字大部分都改成"东"偏旁, "母"偏旁的字改成"毋"偏旁
: 还有"艺"变成"芸"这种很不以为然
其实我觉得简化偏旁不一定是坏事
就某程度而言 台湾的国字标准字体复杂化了偏旁...
如了肉旁跟月旁可能会分的人还算多
但 草(草字头写成++) 宽(写成┤├)
木(一撇一捺) 呆(两个点)
我觉得要考虑的一个重要因素是 对我们中文母语者而言
大部分的形声字的发音算是有规律 不难记的
像对日本人而言 每个汉字就一堆不同训读
甚至音读还有汉音、吴音...一堆音
所以日本人学习汉字的难度比学中文是高出很多的
像 蔷薇 中文念 qiang wei 是完全的形声字
对我们而言 知道音就不难记
但日文的 ばら 跟汉字的关系是只能应凑的
而这两个字的音读又几乎不用
对日本人而言 想这样要硬记的汉字比我们多很多
会想办法寻求一些简化是理所当然的
: 毕竟它们不像"己已巳","戌戍戊","未末","刀刁","尤犬","只兄","子孑孓"这种差一点点
这些字单独自成一字时有意义差别
当偏旁时也不尽然
起 该是 己已巳? 选?妃?配?
: 新字体的汉字在1946年颁布当用汉字表前就存在并有被使用了吗? 若有那使用的频繁吗?
我看过的书是写说
考证结果是 当初新字体表的字几乎都是蒐集俗写而来的
除了広字目前还考证不到来源之外
其他新字体的字都已找到战前文献
当然正式文件 像报纸、课本还是康熙字典体多
手写就很难说了
别忘记古时书写一般都是用草写的 字体更是百百款
http://www.nijl.ac.jp/~koen/wasyo-gazo/77.jpg
http://www5f.biglobe.ne.jp/~goshosys/gazo/c_h1811_3.jpg
↑有次搭电车旁边的妇女看的书就长这样 不知道是不是经文 总之我看不懂orz
: 1946年以前的文册籍本中所使用的汉字是否都和我们今天使用的正体中文一样呢?
: 德川的"德",丰臣的"丰",义经的"经",赖朝的"赖",武藏国的"藏"和"国",月读的"读"
: 这些字,现在的日文书籍都写成简化的新字体,那麽这些字过去的写法全都和中文一样吗?
这是考证完就是个硕士论文题目了XD
: 若是的话,是否有和大陆简体字一样,造成历史研究及考据上的不便呢?
: 除了如此溯及既往之外,中国的历史人物及地名书名等专有名词是否也同样遭到改字呢?
是的
现在一般出版社出版文库书、新书的原则
除非是必须的(例如就是介绍旧字体的书)
不然原则上都使用现代仮名遣い与新字体
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A4%BC%E8%A8%98
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BFQ%E6%AD%A3%E4%BC%9D
其实出版社这样应对是合理的
我跟日本人接触发现
日本人真的看不懂旧字体了
我有个日本朋友在中国留学过一年
之前跟他通信 我是写繁体字
结果 边、实、写 这三个字他完全看不懂
(日文汉字 辺・実・写 大陆 边、实、写)
出版社还是要以看得懂为最大考量啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
1F:推 very1ghost:推! 03/25 03:17
2F:推 very1ghost:那日本官方在公布常用、当用、表外字表的时候,有针对 03/25 03:24
3F:→ very1ghost:起、选、妃、配这些字做说明吗? 03/25 03:25
4F:推 PrinceBamboo:感谢回答! 03/26 01:07