作者PTTagency (哥倫布)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 翻訳の練習です
時間Thu Mar 19 23:53:59 2009
まずは、日本語から中国語に訳してみたいです。
皆さんに添削、修正していただければ幸いです。
恥ずかしながら、母語は北京語なのに、去年のある翻訳試験では、
一番ひどい点数はなんと日→中翻訳でした.......
いったいどっちが母語なのよ~
以下は原文と訳文です。よろしくお願いします~。
グーグル誤審:陪審員、携帯でネット見て評決…米で相次ぐ
google誤審:陪審員用手機上網而做出評斷....美國相繼發生。
2009年3月19日 20時35分 更新:3月19日 21時38分
米国で陪審員が裁判中、携帯電話端末でグーグルなどインターネットの
検索サイトに接続し、規則に反して担当事件の情報を入手、裁判に支障を
きたすケースが相次いでいる。
18日付の米紙ニューヨーク・タイムズなどが報じた。
根據美國18日的紐約時報等報導,在美國相繼發生陪審員於開庭中,
利用手機連結google等的搜尋網站,違反規則獲取自己負責案件的訊息,
對審判帶來妨礙的案例。
同紙によると先週、南部フロリダ州で開かれた麻薬関連の連邦刑事裁判で、
陪審員1人裁判官に、インターネットで事件について調べたことを認めた。
裁判官が他8人の陪審員を調べたところ、全員が同じようにネットで情報を
入手していたという。裁判官は裁判手続きのミスを宣言し、公判を停止させた。
同紙は「グーグル誤審」と呼んでいる。
根據該報消息,於南佛羅里達州所開庭的與毒品相關的聯邦刑事審判中,
有一名陪審員向法官承認其曾利用網路調查此事件。法官調查了其他8名
陪審員,據說全員同樣透過網路獲取資訊。法官宣告審判程序有錯誤並且
停止公審。該報稱之為「google誤審」。
また、AP通信によると南部アーカンソー州では12日、民事裁判の
当事者だった建設資材会社社長が陪審の評決を不服として控訴した。
社長側は、陪審員が「ツイッター」と呼ばれるインターネットサービスを
介して外部と情報を交わし、裁判情報を流していたと主張している。
此外,根據AP通訊社指出,南阿肯色州12日,曾為民事審判當事人的
建築材料公司董事長因為不服陪審團的評斷而提出控訴。該董事長主張,
陪審員透過被叫做Titter的網際網路服務與外界交換訊息,並且散布審判的消息。
このほか、東部ペンシルベニア州でも先週、刑事裁判で陪審員が
ネット上の交流サイト「フェースブック」を使い、裁判情報を外部と
やりとりしていたことが明らかになっている。
另外,東賓州上週也揭露出在刑事審判上陪審員使用網路交友網站「facebook」,
與外界交換審理消息的事情。
米国憲法は陪審員に対し、法廷で明らかになった事実だけをもとに
評決を下すよう求めている。このため、陪審員は裁判中、ホテルなどに
「缶詰め」にされ、テレビを見たり新聞を読むことも禁止されることが多い。
針對陪審員,美國憲法要求只能根據在法庭上所揭露的事實為根據作出評斷。
為此,陪審員在審判中,多半會被隔離在旅館之類的地方,也被禁止看電視
或是閱讀報紙等等。
しかし、インターネットに簡単に接続できる携帯電話が登場したことで、
陪審員が法廷以外から情報を入手するケースが出てきたようだ。
地元メディアによると、トイレに行く時などにこっそり携帯電話でネットに
接続しているという。
然而,由於可以簡單地連線到網路的手機問世,似乎出現了陪審員從法庭以外
得到訊息的案例。根據地方媒體指出,據說(陪審員)會在去廁所之類的時候
偷偷摸摸地上網。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 43.244.28.73
※ 編輯: PTTagency 來自: 43.244.28.73 (03/20 00:08)