作者PTTagency (哥伦布)
看板NIHONGO
标题[翻译] 翻訳の练习です
时间Thu Mar 19 23:53:59 2009
まずは、日本语から中国语に訳してみたいです。
皆さんに添削、修正していただければ幸いです。
耻ずかしながら、母语は北京语なのに、去年のある翻訳试験では、
一番ひどい点数はなんと日→中翻訳でした.......
いったいどっちが母语なのよ~
以下は原文と訳文です。よろしくお愿いします~。
グーグル误审:陪审员、携帯でネット见て评决…米で相次ぐ
google误审:陪审员用手机上网而做出评断....美国相继发生。
2009年3月19日 20时35分 更新:3月19日 21时38分
米国で陪审员が裁判中、携帯电话端末でグーグルなどインターネットの
検索サイトに接続し、规则に反して担当事件の情报を入手、裁判に支障を
きたすケースが相次いでいる。
18日付の米纸ニューヨーク・タイムズなどが报じた。
根据美国18日的纽约时报等报导,在美国相继发生陪审员於开庭中,
利用手机连结google等的搜寻网站,违反规则获取自己负责案件的讯息,
对审判带来妨碍的案例。
同纸によると先周、南部フロリダ州で开かれた麻薬関连の连邦刑事裁判で、
陪审员1人裁判官に、インターネットで事件について调べたことを认めた。
裁判官が他8人の陪审员を调べたところ、全员が同じようにネットで情报を
入手していたという。裁判官は裁判手続きのミスを宣言し、公判を停止させた。
同纸は「グーグル误审」と呼んでいる。
根据该报消息,於南佛罗里达州所开庭的与毒品相关的联邦刑事审判中,
有一名陪审员向法官承认其曾利用网路调查此事件。法官调查了其他8名
陪审员,据说全员同样透过网路获取资讯。法官宣告审判程序有错误并且
停止公审。该报称之为「google误审」。
また、AP通信によると南部アーカンソー州では12日、民事裁判の
当事者だった建设资材会社社长が陪审の评决を不服として控诉した。
社长侧は、陪审员が「ツイッター」と呼ばれるインターネットサービスを
介して外部と情报を交わし、裁判情报を流していたと主张している。
此外,根据AP通讯社指出,南阿肯色州12日,曾为民事审判当事人的
建筑材料公司董事长因为不服陪审团的评断而提出控诉。该董事长主张,
陪审员透过被叫做Titter的网际网路服务与外界交换讯息,并且散布审判的消息。
このほか、东部ペンシルベニア州でも先周、刑事裁判で陪审员が
ネット上の交流サイト「フェースブック」を使い、裁判情报を外部と
やりとりしていたことが明らかになっている。
另外,东宾州上周也揭露出在刑事审判上陪审员使用网路交友网站「facebook」,
与外界交换审理消息的事情。
米国宪法は陪审员に対し、法廷で明らかになった事実だけをもとに
评决を下すよう求めている。このため、陪审员は裁判中、ホテルなどに
「缶诘め」にされ、テレビを见たり新闻を読むことも禁止されることが多い。
针对陪审员,美国宪法要求只能根据在法庭上所揭露的事实为根据作出评断。
为此,陪审员在审判中,多半会被隔离在旅馆之类的地方,也被禁止看电视
或是阅读报纸等等。
しかし、インターネットに简単に接続できる携帯电话が登场したことで、
陪审员が法廷以外から情报を入手するケースが出てきたようだ。
地元メディアによると、トイレに行く时などにこっそり携帯电话でネットに
接続しているという。
然而,由於可以简单地连线到网路的手机问世,似乎出现了陪审员从法庭以外
得到讯息的案例。根据地方媒体指出,据说(陪审员)会在去厕所之类的时候
偷偷摸摸地上网。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 43.244.28.73
※ 编辑: PTTagency 来自: 43.244.28.73 (03/20 00:08)