作者johanna (HANA)
看板NIHONGO
標題Re: [歌謠] 亜麻色の髪の乙女
時間Wed Feb 18 11:03:18 2009
不好意思,順手翻譯一下 :P
※ 引述《awan0913 (夢見心地)》之銘言:
: 亜麻色の髪の乙女 作詞:すぎやまこういち
: 作曲:橋本淳
: 亜麻色の長い髪を 風がやさしく包む
: 乙女は胸に白い花束を
: 羽のように 丘をくだり
: やさしい彼のもとへ
: 明るい歌声は恋をしてるから
亞麻色長髮 輕柔飄舞風中
少女在胸前捧起純白花束
恍若羽毛 飄降山丘
飛向溫柔的他身邊
因為熱戀而唱出明朗歌聲
: バラ色の微笑み 青い空
: 幸せな二人は寄り添う
薔薇色的微笑 蔚藍天空
幸福的兩人相互依偎
: 亜麻色の長い髪を 風がやさしく包む
: 乙女は羽のように 丘をくだる
: 彼のもとへ
亞麻色長髮 輕柔飄舞風中
少女恍若羽毛 飄降山丘
奔向他身邊
: バラ色の微笑み 青い空
: 幸せな二人は寄り添う
薔薇色的微笑 蔚藍天空
幸福的兩人相互依偎
: 亜麻色の長い髪を 風がやさしく包む
: 乙女は羽のように 丘をくだる
: 亜麻色の長い髪を 風がやさしく包む
: 乙女は羽のように 丘をくだる
: 彼のもとへ 彼のもとへ
亞麻色長髮 輕柔飄舞風中
少女在胸前捧起純白花束
亞麻色長髮 輕柔飄舞風中
少女恍若羽毛 飄降山丘
奔向他身邊 奔向他身邊
--
po完才發現用推文比較適當 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.242.12
1F:推 baldy:歌詞重複率比中文流行歌還高XD 02/18 11:09
2F:推 awan0913:感謝翻譯補強!因為課堂上已教過學生我就沒翻了 XD 02/18 14:36
3F:→ awan0913:不過「明るい歌声は恋をしてるから」這句我以為是指 02/18 14:37
4F:→ awan0913:少女的開朗歌聲是因為她現在正有一段戀情 02/18 14:40
感謝提醒 :P
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.242.12 (02/18 15:02)