作者adadk (be brave)
看板NIHONGO
標題Re: [請問] 人妻的說法來源
時間Sun Feb 1 22:04:00 2009
: 如標題 謝謝
: 會問這個是我總覺得人妻這個說法怪怪的
: 感覺很A....:P
: 不過還滿多人結了婚之後自稱人妻...
: 不曉得這個說法是從哪邊翻譯或傳過來的
1F:推 a007son :應該是...日本...02/01 20:28
2F:→ a007son :不然就是本來就有這個詞,只是較少用而已02/01 20:29
3F:推 xxxxyuki :日文:人妻(ひとづま、HITODUMA)02/01 20:40
4F:→ alexroc :最早聽到是A片的用詞02/01 21:06
先多謝之前解惑的版友
那這個詞
在日本...
使用上是中性的用法嗎?
就是結婚的女人的意思
沒什麼其他遐想
還是真的有帶顏色的說法?
再多謝回答
5F:推 a007son :剛開始是正常用法,後來漸漸地糟糕化 02/01 21:30
6F:推 Lovetech :就算在A片裡 人妻也還是中性的稱呼 就跟女大生一樣 02/01 21:37
7F:→ nadoka :人妻不可戲XD 02/01 21:37
8F:→ adadk :所以日本人也會自稱人妻就是了?算是一般用法囉? 02/01 21:42
9F:→ adadk :google半天都是一堆糟糕網站 XD 讓我很好奇 在日本 02/01 21:44
10F:→ adadk :本地會這樣稱呼自己嗎? 02/01 21:44
前面是我在ask版的問題
有版友回答是由日本過來的
由於想請問日本當地的使用法,當地人會這樣稱呼自己嗎?
還是說就算是中性用法,因為被A片大量使用..現在也就少用了?
對台灣現在有滿多人自稱人妻,感覺很好奇
又有關日語用法,所以想說轉來這裡看看
應該會有更詳細的說明
多謝各位
11F:推 reinakai:人妻翻成中文就是"已婚婦女"啊 有什麼不對嗎(笑) 02/01 22:11
我完全不懂日文...囧a 只是對用法很好奇
所以人妻在日本是很普遍的用法囉?...
因為台灣男生總會用這個詞調侃剛結婚的女生,搭配曖昧的笑...感覺就噁
不過台灣女生卻也會自稱人妻...
讓我覺得真的超不搭的.........
加上google這個詞 出來一堆帶顏色的網站 XD
讓我更混淆這個詞的用法了...
※ 編輯: adadk 來自: 218.169.236.237 (02/01 22:25)
12F:推 rosielism:丈夫以外的人對已婚女性的稱呼。(by 日版wiki) 02/01 22:38
13F:→ rosielism:大陸wiki解釋得蠻糟糕的w 02/01 22:38
14F:→ jasonmasaru:很多辭彙從正常變糟糕。新妻、素人、放置... 02/01 23:59
15F:推 deatherpot:放置還好吧 要後面接プ○イ才有糟糕到(逃げ 02/02 00:04
16F:推 jasonmasaru:不出我所料,deatherpot果然知道... 02/02 00:21
17F:推 DinaFox: 不出我所料,deatherpot果然知道... 02/02 13:06
18F:推 but:就中文的人婦囉.... 02/02 19:51