作者jasonmasaru (MASARU)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] たら
時間Sat Jan 24 22:13:47 2009
たら有很多意思,有興趣的人可以去看看許多網路詞書
假設的たら,表示事情尚未實現。
比如說"你要帶她走,我就跟你把命拼"(會唱這句的跟著唱...)
"彼女を連れて行ったら、ただで済まないぞ"
好像還是不好了解,改成"殺してやるわ!"
尚未發生的事用過去不是很怪嗎?
如果已經是過去式表示已經發生不可能是假設了。
"風が吹いたら、なんと彼女のパンツが見えた"
你都看到了不能裝作還沒發生的推斷阿。
當然這句是可以改成推斷的。
"風が吹いたら、彼女のパンツが見える。"
但是說這句話表示你可能是慣犯了。
(躲在巷口等之類的...)
所以簡單的說用時態來分就可以了。
※ 引述《g705092002 ()》之銘言:
: 泥棒を捕まえたら、警察からお礼を言われました。
警察都已經道謝了,所以也不用假設了。
要假設的話要用"泥棒を捕まえたら、美人の警察からご褒美がもらえます"
感覺是為了有目的的。
: 前面這句我怎麼翻都不對耶
: 跟後面的兜不起來
: 抓到小偷的話 得到了警察的感謝
: 這個問題我之前就想要問了
: 之前聽到小丸子的歌
: 裡面唱著
: お昼過ぎたらひと休み
: ^^^^
: 母さんテレビを見ていたら
: ^^^^
: うちの爺さん現れて 喉自慢 ...
中午休息的時候,媽媽砍了電視後,發現友藏出現在星光大道…
: 下面的字幕翻譯的是 媽媽看電視的時候
: 可是我學到的たら 只有說是假設
: 為什麼會這樣翻譯呢
: 問題有點多
: 先謝謝了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.104.146
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 118.161.104.146 (01/24 22:15)
1F:推 g705092002:哈哈 謝謝你 你的例子也很幽默 XD 01/24 23:03
2F:推 cloud7515:たららら~たら~♪ 01/25 00:55
3F:→ tinybaby:砍了電視XDDDD 01/25 02:03
4F:推 fuckingguy:電視:呃啊~~ 01/25 03:04
5F:推 Maisakura:快住手啊~電視的生命值已經是零了! 01/25 03:12
6F:→ dente:呵 過去是不代表說話者看到或真正經歷該事件 01/25 10:34
ㄜ...可以舉個例子來看看嗎?不然我看不懂你在說啥...
7F:推 dente:就算他真的帶她走了 可能說話者在國外 他真的沒放過他嗎 01/25 10:51
沒有喔。他們在龍鳳店,遠近都知名,你沒去過也該聽過阿。
改天介紹給你認識。
8F:→ dente:舉不需要前後文的句子不代表全部的句子都可以完整的套用 01/25 10:52
一語驚醒夢中人。方便造個句子來看看嗎?
造不出來的話我是不勉強啦...
9F:→ dente:小弟意見僅給大家參考 至於たら後面是否有省略些什麼 01/25 10:53
10F:→ dente:而表現出此種語言形式 那就有興趣在討論了 01/25 10:53
我相當有興趣ㄟ。請問省略了什麼?d大不說我都不知道。
11F:→ dente:簡單的說 說話者說什麼話 跟現實無關 01/25 10:54
所以d大認為たら只能表示跟現實無關的推斷?
那可能是我自己虛擬一種句意出來誤解大家,真是抱歉。
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 118.161.202.241 (01/25 13:22)