作者Jetaime68 ()
看板NIHONGO
標題[語彙] 此地無銀三百兩
時間Thu Jan 22 00:25:54 2009
請問「此地無銀三百兩」
日文用:隠すことは現る(欲蓋彌彰) 可以嗎?
(太順打錯了 囧 感謝板友提醒)
還是有其他更好的諺語可以用呢?
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.124.57
1F:推 deatherpot:隠すより現る(あらわる)-欲蓋彌彰 01/22 00:37
2F:→ deatherpot:頭隠して尻隠さず(想要掩飾某一部份,結果讓其他的部份 01/22 00:39
3F:→ deatherpot:顯示出來) 01/22 00:40
4F:→ deatherpot:語るに落ちる(不打自招) 01/22 00:42
5F:→ deatherpot:剛剛才想起來第二個的中文-藏頭露尾 囧rz 01/22 00:42
6F:推 ffmuteki9:此地跟欲蓋彌彰一樣意思。不過好像沒有此地直譯日文的? 01/22 00:46
7F:推 Stackhouse42:頭隠して尻隠さず就喬巴嘛XDDDDDD 01/22 00:57
8F:推 deatherpot:XDDDD不過其實照日本諺語指的是雉雞。以前時還以為是鴕 01/22 01:02
9F:→ deatherpot:鳥 01/22 01:02
※ 編輯: Jetaime68 來自: 118.171.124.57 (01/22 01:11)
10F:推 dreamer0728:空々しいことをいう。這個怎麼樣~:D 01/22 02:27
11F:推 PrinceBamboo:直譯 像這樣嗎 "此処は三百両の銀は無い" XD 01/22 16:03
12F:→ PrinceBamboo: 修正:に 01/22 16:04
13F:推 rosielism:馬脚を現す。 01/23 16:28