作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 宇徳敬子/きれいだと言ってくれた
時間Thu Jan 15 00:16:16 2009
きれいだと言ってくれた
作詞/作曲:川島だりあ
贈り物が届く記念日の夜に
あなたは帰らない三日月が滑りだした
眩いほどのダイアモンド首に飾るより
テーブルの向こう側にあなたが居て欲しい
小さな命を抱えて
結婚紀念日那晚,禮物已經送到
你卻沒有回家,只見一彎眉月溜上天空
與其戴上大得耀眼的鑽石項鍊
我更希望你坐在桌子的對面
懷抱著這小小的生命
※汗ばむ素肌からめあいながら私の中泳ぐ人
※巡る季節記憶を辿ればいつも泣いてばかりいた
※せめて 今夜はその涙をくちづけで 拭って
※交纏著汗水淋漓的肌膚在我之中泅泳的人兒啊
※每當我循著遞嬗的季節回溯,都發現自己只留下哭泣的記憶
※至少在今晚,且為我吻去臉上的淚水
色とりどりの花部屋中で踊るよ
居心地のよくないぜいたくに背を向ける
憐れなほどに嘘が下手な恋人
でも愛がなくなれば裏切りもない
小さな命を支えに
五顏六色的花朵排滿了整個房間
不自在的奢華讓我別過身去
情人說謊的本事差得可憐
可是沒有了愛,也就沒有了背叛
把這小小的生命當成支柱
☆汗ばむ素肌からめあいながらきれいだと言ってくれた
☆巡る季節記憶を辿ればいつも泣いてばかりいた
☆せめて 今夜はその涙をくちづけで 拭って
☆當我們交纏著汗水淋漓的肌膚,你說我好漂亮
☆每當我循著遞嬗的季節回溯,都發現自己只留下哭泣的記憶
☆至少在今晚,且為我吻去臉上的淚水
※繰り返し
☆繰り返し
※重複
☆重複
-
感想
1.當年我就是喜歡這種Being系正姊(嘆)
2.川島だりあ寫給別人的詞一直都很勁 XD
3.脳内ならぬ体内泳ぎ?(爆)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.68.205
1F:推 Hakanai:最後兩句哭泣的應該是女方(我),而女方希望至少在今晚 01/15 01:01
2F:→ Hakanai:男方(你)能用吻拭去女方(我)臉上的淚水...這樣比較順?@.@ 01/15 01:03
3F:→ baldy:唔,我不太有把握,不過除非整句都是以男方立場來講 01/15 01:08
4F:→ baldy:不然その應該是用在第二人稱,也就是「你臉上的淚水」? 01/15 01:08
5F:推 Hakanai:若是女方以旁觀的立場來看待自己的淚,也未嘗不可? 01/15 01:10
6F:→ Hakanai:最後以「拭って」結尾,是女生口吻的輕微命令語氣... 01/15 01:11
7F:→ Hakanai:所以個人會傾向女方的觀點來看整個句子架構 ^^a 01/15 01:12
8F:→ baldy:啊,原來如此,而且這樣解釋也比較連戲:D 01/15 01:15
9F:推 Hakanai:或者是,順著前面的句子,指的是回憶裡的自己的淚... 01/15 01:16
10F:→ baldy:那我偷改一下~ 01/15 01:16
11F:→ Hakanai:如此所呈現出的距離感,配合 その... 01/15 01:16
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.68.205 (01/15 01:18)
12F:→ baldy:不過都搞出人命了,至少那句我應該沒解錯 XD 01/15 01:19
13F:推 Hakanai:私の中泳ぐ人...= =||| 紛らわしすぎるんだ... 01/15 01:24
14F:→ Hakanai:いかがわしい想像が頭をよぎった...XD 01/15 01:25
15F:→ baldy:唔?我是說把紀念日前面加上「結婚」兩個字那句啊(才怪) 01/15 01:27