作者zephyr0315 (泫瀹)
看板NIHONGO
標題Re: [聽解] 關於日文的ptk音變??
時間Thu Jan 8 01:50:51 2009
其實p、t、k現象的出現確實是有點規律可循的。
當パ行、タ行、カ行的音出現在單字中或末時(即非字首時),
日本人為了發音方便,
就會自然地出現了所謂的p、t、k現象了。
舉例來說,
有パ行音當作字中、字尾的單字如
スリッパ,
往往最後一個
パ的音會被發成如中文的
ㄅㄚ的音,
而非
ㄆㄚ的音,
但是如
パイナップル這個字,
不管任何狀況,
パ的音絕對不會發生p、t、k現象,
亦即不可能發音成
ㄅㄚ。
而另外有タ行、カ行字母當作字中或字尾的單字亦然。
タ行的如
したい(死体)就會有p、t、k現象,
而
タイプ則不可能出現此種音便;
又如カ行的
だいすき中的
き會有p、t、k現象,
但是
かいわ(会話)這個字不會出現。
這個現象是確實存在的(但是據說日本人本身是不承認這個現象的),
但是是否每個符合這樣的條件都會發生,
我就不清楚了(因為沒有認真研究過,但我想是有一些語音學上的原因的)。
只是說,
像是
きせき(奇跡)這個單字的第二個
き,
好像就不太會產生p、t、k現象。
那麼話題再轉到所謂的「發音方便」以及「日本人並不承認」來談。
或許中文母語的學習者會覺得哪有什麼「發音方便」?
說不定還會認為日本人很怪,
或者是覺得這樣子的現象讓人聽單字、背單字時有很多困擾等等。
但是其實站在日本人的立場來看,
這確實是情有可原的。
中文(我這裡談的是國語)的發音,
和日文的發音,
其實有著一個很大的不同,
即所謂的「清濁對立」(日文)和「送氣不送氣」(中文)的分別。
「清濁對立」的發音現象存在於日文當中,
但是中文卻沒有。
簡單來說,
就是
た(聲帶不振動)跟
だ(聲帶振動)這兩種讀音是有分別的,
可以產生辨異作用(也就是在人們耳中聽起來是不一樣的東西)。
但是雖然日文母語者看起來好像吃香一點,
其實他們也缺少了中文裡的「送氣不送氣」。
好比ㄅ和ㄆ的發音,
其實嘴形和口腔形狀完全一樣,
只差在一個有把氣噴出來,
一個沒有把氣噴出來而已。
那麼這些差別會產生什麼影響呢?
就是中文母語者易搞不清楚た、だ、ㄉㄚ(或か、が、ㄍㄚ,或ぱ、ば、ㄅㄚ)的發音。
如果說以上我列的這幾組音中,
您認為有完全相同的音,
那麼或許您應該找個發音純正的人向您說明一下唷!
我舉例一下好了,
比如說「た、だ、ㄉㄚ」這組,
た就是t這個子音加上母音a發音的,
だ的發音的子音位置就是跟英文的die中d的位置一樣,
而ㄉㄚ就不用講了。
當中だ的發音是大舌頭的人念ㄉㄚ的感覺,
兩個完全是不同的音。
(只是我們的耳朵聽不出來,因為中文中「清濁」並不能產生辨異作用,因此需訓練。)
那麼在日本人耳中,
中文聽起來是什麼感覺呢?
比如說:「小明今天吃飽飯後就跑了!」
^^ ^^
以上兩個作紅色記號的音,
在日本人耳中聽起來一樣,
因為對日本人而言,
同樣的發音位置有沒有把氣噴出來,
都是一樣的一個字,
在意義的辨認上沒有任何的差別。
這不就說明了p、t、k現象嗎?
スリッパ的
パ不論念
ㄅㄚ(不送氣)或念
ㄆㄚ(送氣)對日本人來說都一樣。
可是對我們中文母語者來說,
一點都不一樣。
但是相反地,
「他好ㄅㄚˋ(清音)道喔!」或者是
「他好ば(濁音)道喔!」我們聽起來不也沒差嗎?
這也正說明了為甚麼日本人認為p、t、k現象並不存在,
(而所謂的「發音方便」,則是因為發送氣音比發不送氣音多一道功夫,比較累,
因此就不把氣送出來,一樣可以說明p、t、k現象產生的原因。)
可是中文學習者卻一直受p、t、k現象所苦了!
唯一的方法,
就是好好地訓練自己的發音還有耳朵,
然後認真地背單字!
如此而已。ˋ(°▽ ° )/ ˋ( ° ▽°)/
以上文章如有任何錯誤,
還請各位不吝賜教。
p.s.本文中有些地方並未使用專業名詞,
乃是因為怕專業名詞造成閱讀障礙,
希望語音學專家們不要太介意!
※ 引述《Kyushou (大筒)》之銘言:
: 剛自學日文不久 最近學到形容詞的部分
: 關於い型 我搭配錄音帶
: 覺得有很多音都聽不太清楚
: 例如: 高(たか)い的か是唸KA還是GA??
: 過去式 高(たか)かつた(不好意思 不會打促音)的兩個か唸法??
: 我聽錄音帶 總覺得唸的很模糊 似KA又似GA 時而GA時而KA
: 搞得我都混亂了 所以想請教各位版友釐清我的疑惑 謝謝!!
:
: 我承認我有點鑽牛角尖啦 但是這有沒有什麼規則可循呢
: 可以解釋的詳細一點嗎??
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.203.155
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.203.155 (01/08 02:07)
1F:推 cannengue:請問可以借轉嗎? 01/08 11:19
請隨意!當中或許有錯誤的地方,不過我現在一時想不清楚。XD
如果屆時有修改或什麼的,那麼我一定會通知。謝謝!<( >﹏<)╱
2F:推 libai:日本人本身是不承認這個現象-->這裡應是指一般日本人 01/08 12:06
3F:→ libai:在NHK出版的相關書籍 以及其他語言語音學研究中 所謂的 01/08 12:07
4F:→ libai:"發音規則 發音習慣" 不僅止ptk 像文中促音後的パ之類的 01/08 12:09
5F:→ libai:促音後音變也有探討 01/08 12:10
6F:推 cloud7523:国語学要説這本裡面有詳細的解說 01/08 12:43
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.192.106 (01/09 00:40)
7F:推 mikoshiu:日本人本身是不承認這一個現象 +1 01/09 02:23
8F:→ mikoshiu:這個問題 曾經在我還在日本念日本語學校時 01/09 02:24
9F:→ mikoshiu:問過一個教學非常有經驗的老師 01/09 02:24
10F:→ mikoshiu:我問他 很多時候明明就是圈圈音 為什麼我聽起來都是點點 01/09 02:25
11F:→ mikoshiu:他說 有嗎?? 沒有阿 你聽錯了 = = 01/09 02:26
12F:推 wangcy925:送不送氣對日文根本沒辨義的功用,他們在乎的是清濁 01/09 10:58
13F:推 wangcy925:我們說他們發音變了,但一般日本人跟本分不出來 01/09 14:26
14F:→ wangcy925:因為就算送氣或不送氣,清濁還是不變 01/09 14:27
15F:推 wangcy925:日本人念中文一個音,只要送不送氣正確,就算清濁亂飄, 01/09 14:33
16F:→ wangcy925:台灣人也分不出什麼差別 01/09 14:34
17F:→ wangcy925:送氣不送氣,清濁,總共四種組合 01/09 14:35