作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題[隨意聊] 日文簡易問答區
時間Sun Jan 4 00:20:11 2009
因為herospeed大大有私事無法繼續擔任小天使
但是日文版畢竟每天都還是會有許多的版友想提問
因此在小弟毛遂自薦之下 開了新的簡易問答區
原則上規定同先前herospeed大大的條規
也許您想要深入探討或是討論的話 可以發文詢問
若是想聊天的話 可以使用[チャ]選項發文
如果問題超過3行的話 也可以直接發文來詢問
如果真的不知道算是分在哪類的話
也可以丟水球給我或是版主 有在應該就會回
小弟不敢說所有問題都能解決 很多地方還是需要其他強者大大來解說
但是希望還是能夠讓各位板友有個可以發問的地方
以後還請各位板友多多指教~ <(_ _)>
1F:推 KJI:各位高手..我想請問一句商用日文的翻譯... 09/06 11:48
2F:→ KJI:"如果有任何需要服務的地方 請聯絡我們" 09/06 11:49
3F:→ KJI:這句的日文該怎麼說 比較正式有禮貌~~謝謝 09/06 11:50
4F:推 deatherpot:何か御用がございましたら、ご遠慮なくお申し付けくだ 09/06 17:39
5F:→ deatherpot:さい←正式用法 通常的話何かあれば気軽に聞いて下さ 09/06 17:40
6F:→ deatherpot:さい 09/06 17:41
7F:→ deatherpot:錯誤更正orz 何か御用がありましたら~難怪剛剛寫的時 09/06 18:08
8F:→ deatherpot:後總覺得怪怪的... 09/06 18:09
※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.9.18 (09/06 21:07)
9F:推 blue142857:請問ってなわけ的意思...似乎常以ってなわけで的形式 09/10 06:47
10F:→ blue142857:出現 這種字典查不到的最討厭了... 09/10 06:47
12F:→ deatherpot:な或不加,わけ前面則是要名詞加な,って就是という, 09/10 09:32
13F:→ deatherpot:所以意思就是 と言うわけ(也就是說) 09/10 09:33
14F:推 blue142857:看不太懂...因為我看的文他直接寫ってなわけで 09/10 10:13
15F:→ blue142857:前面沒有名詞 09/10 10:13
16F:推 deatherpot:他的意思就是 「と言うわけで(也就是說)」XDDD 09/10 12:14
17F:→ blue142857:這個看的懂啦 但是前面的由來看不太懂 09/10 13:29
18F:推 confidentfly:這趟去北海道,日本餐廳都會有免費的茶和白開水可以 09/11 11:52
19F:→ confidentfly:喝,請問他們的茶是什麼茶? 09/11 11:53
20F:→ confidentfly:我有看到ほっじ? 09/11 11:54
22F:推 confidentfly:謝謝^^ 09/11 21:51
23F:推 mendokusai:可以請問"課表"的日文要怎麼說嗎> < 09/13 13:10
24F:推 mendokusai:是 授業時間表 嗎? 09/13 13:13
25F:推 deatherpot:可以這麼說 不然用 時間割り 也可以 09/13 13:21
26F:推 mendokusai:感謝^^!!! 09/13 18:14
27F:推 ExpoEmblem:請問と思う我知道意思 那と思える呢 09/13 22:25
28F:→ ExpoEmblem:查日日字典還是不懂 麻煩知道的大大了 感謝 09/13 22:25
29F:推 iamjust:請求籤詩「求事-やがて勝ちもすか今は惡いでしよう」 翻譯 09/14 00:18
30F:→ iamjust:謝謝!前幾日到二荒山神社求的,完全不懂日文 囧 09/14 00:19
31F:→ Justmountain:樓上是不是有打錯啊...勝ちますが? でしょう? 09/14 13:20
32F:推 iamjust:嗯嗯!對!我打錯了,樓上你打的才是對的~~~太厲害了 09/14 17:33
33F:→ iamjust:可求翻譯嗎?這是問工作的嗎 09/14 17:33
34F:推 wagamamaJ:想請問「無機質」的意思。我不要無機/有機這個意思,而 09/14 22:20
35F:→ wagamamaJ:是有看到「無機質な時間/文字」 想問是不是有冷淡的or 09/14 22:21
36F:→ wagamamaJ:殘酷的 之類的意思。謝謝 09/14 22:22
37F:→ wagamamaJ:回樓上的籤詩:過一陣子事情會成功,但現在運不好就是了 09/14 22:24
38F:推 iamjust:謝謝您! 09/14 22:28
39F:推 wagamamaJ:我的問題查到了。請自行跳過。謝謝 09/14 22:34
40F:推 cawaiimaple:請問アクションアンサンブル是什麼?? 09/24 14:26
41F:推 joey500love0:想問一下液晶螢幕的亮點,日文怎麼說呀? 09/24 22:52
42F:推 wagamamaJ:回樓樓上 action ensemble? 09/24 23:24
43F:推 wagamamaJ:講事情經過的「経緯」有兩個音:けいい/いきさつ 09/24 23:27
44F:→ wagamamaJ:請問二者有差別嗎? 09/24 23:29
45F:推 cawaiimaple:我知道是action ensemble,但中文不知怎麼翻@@? 09/25 22:16
46F:→ Nikando:いきさつ是專用在"事情經過" 這個意思 けいい還有其他意思 09/25 23:33
47F:推 wagamamaJ:我知道けいい還有「經緯線」別的意思。二者都有「經過」 09/26 00:14
48F:→ wagamamaJ:的意思。所以講「事情經過」時用哪個都ok? 09/26 00:15
49F:→ Nikando:也許一般來說都是用 けいい 吧 09/26 00:40
50F:推 bzinaba:請問喜好分明的日文怎麼說呢@@? 感謝回答! 09/26 15:34
51F:推 sinx1989:請問一下"ガチ"的意思是? 09/29 14:02
52F:→ sinx1989:原文是:そらるさんガチで空手柔道あわせて3段だよ 09/29 14:03
53F:→ sinx1989:【註】そらる是一個人的暱稱。 先謝謝回答!! 09/29 14:03
55F:→ deatherpot:翻譯的話「真的、事實上」會比較順吧 09/30 15:54
56F:推 jpjpjp:請問ぢ怎麼打出來呢?謝謝。 10/01 11:24
57F:推 jpjpjp:查到了,是di 10/01 11:47
58F:推 sinx1989:謝謝回答!! ニコ歌い手的そらる沒錯(被發現) 10/01 16:32
59F:推 nick0418:想成為不後悔的人 是翻做"残念じゃない人になりない"嗎? 10/01 19:13
60F:→ nick0418: たい 10/01 19:14
61F:推 deatherpot:後悔しない人になりたい。「残念」是可惜 10/02 08:47
62F:推 usotsukiyu:請問在料理中,魚肉的ロイン跟さく要怎麼翻呢? 10/06 13:17
63F:推 ealin:請問老師說自己「今天有三堂課。」該怎麼說呢? 10/08 21:39
64F:→ ealin:請問是「今日は3つの授業があります。」嗎? 謝謝! 10/08 21:40
65F:推 B95730101:請問一下N3大概要會多少單字量? 謝謝 10/10 19:28
66F:推 toshism:請問「興行主」中文怎麼表達? 10/12 01:55
67F:推 forng:想問一下 大家日本語進階1念完大概是n幾的程度 10/15 13:31
68F:→ cawaiimaple:今天有三堂課→今日の授業は三つあります。我會這樣說 10/19 13:09
69F:→ cawaiimaple:e大的說法文法上也沒錯,但好像感覺較台式? 10/19 13:11
70F:推 cawaiimaple:喜好分明→好き嫌いがある? 10/19 13:13
71F:推 ayaniji:有人知道順其自然該怎麼表示嗎? 謝謝 10/24 13:34
72F:推 osuki:なんとかなるさ 10/27 09:07
73F:推 sfavalon:あんたしゃん 意思 語源 謝謝! 10/29 17:34
74F:→ theoricon:あんたしゃん(さん)九州熊本的方言 10/29 18:29
75F:推 cawaiimaple:粋組是什麼?都查不到耶@@? 10/30 21:02
76F:→ theoricon:我想你要問的是枠組,日本枠組打成粋組的還不少@@ 10/30 22:26
78F:→ cawaiimaple:原來是這樣@@"是在日文法學書上的...沒想到也會打錯 10/31 20:50
79F:推 cawaiimaple:再請教一個,形容人死纏爛打、糾纏不休有什麼貼切的形 10/31 21:08
80F:推 charils:請問一下へそまわり是腰圍的意思嗎? 10/31 21:08
81F:→ cawaiimaple:容詞或諺語、流行語之類的嗎? 10/31 21:09
82F:→ charils:查字典找不到說 10/31 21:09
83F:→ cawaiimaple:へそまわり是腰圍沒錯,就是指肚臍那一圈 10/31 21:10
84F:推 landy79979:請問"算是吧"要怎麼說呢?比如有人問這是你的計畫嗎? 11/02 00:31
85F:→ landy79979:回答算是吧!該怎麼說呢? 11/02 00:31
86F:推 cawaiimaple:我會說まぁ一応かな 11/02 11:13
87F:推 HELLORYAN:有個題目.. 仰賴出口 輸入に___ 我想破頭不知道要用 11/02 11:41
88F:→ HELLORYAN:什麼動詞好... 11/02 11:41
89F:推 HELLORYAN:因為它是"に" 輸入につく?! 11/02 11:45
90F:推 HELLORYAN:我找到答案囉 謝謝~~ 11/02 11:59
91F:→ wayon5548:>cawaii しつこい 11/02 21:51
92F:推 white0741:請問たばこをのみます有吞雲吐霧的意思嗎? 11/02 22:26
93F:推 cawaiimaple:對厚しつこい可以用XD一時沒想到=ˇ= 11/03 13:57
94F:推 nightwish:請問一下"逾期無人領取,歸你所有"怎麼翻比較恰當? 11/03 16:39
95F:推 YApercussion:有人知道"見色忘友"的日文怎麼說嘛??? 11/03 19:44
96F:推 j20402:差不多 和 類似 的日文要怎麼說? 有人知道嗎 11/05 15:35
97F:推 csjan:好像有句日文諺語 「鍾愛你的小孩 就是要讓他遠行」 11/05 16:04
98F:→ csjan:請問原文是怎麼樣? 11/05 16:04
99F:推 hate56:請問一下"ゲーム性のある恋ほど"應該是遊戲般的 還是玩玩的 11/05 20:42
100F:→ hate56:意思才對呢 謝謝 11/05 20:42
101F:→ orix52:可愛い子には旅をさせよ 11/05 21:42
102F:推 cawaiimaple:遊戲不就=玩玩=ˇ=? 11/05 21:52
103F:推 csjan:感謝orix52 ~ 11/06 00:27
104F:推 ealin:感謝cawaiimaple大的回答~ 11/07 17:29
105F:推 masaki1128:之前向日本朋友稱讚說他的作品很棒,他回我: 11/08 21:19
106F:→ masaki1128:その倍の好きをお前におみまいしてやるぞ! 11/08 21:21
107F:→ masaki1128:請問是什麼意思呢?是請多再探尋更多喜歡的地方嗎?謝謝 11/08 21:22
108F:→ JFNfrog:現在是外務省記者會喔! 11/09 16:54
109F:推 toro33725:請問大家收到准考證了嗎?還是說要過幾天才會收到?謝謝~ 11/10 10:38
110F:推 toro33725:才剛在念下午就收到了XD" 11/11 00:14
111F:→ mouwat:問一下 常常看到不行 有時是dame 有時是muri 差在哪? 11/14 06:53
112F:推 forng:想問一下 食べてくれないから該怎麼翻? 11/14 22:44
113F:推 angelos:>mouwat 跟小孩說不可以去幹嘛的時候 說DAME而不是MURI 11/16 17:23
114F:→ angelos:明天有報告被邀夜唱 會回MURI不是DAME 我的理解~ 11/16 17:23
115F:→ angelos:(想不出簡單的說明方式XD 11/16 17:24
116F:→ mouwat:可是我剛才剛看一部卡通 A對B說一件事 B又講DAME又講MURI 11/16 21:51
117F:推 irvin:請問各位一句日文"依照稿件形式計酬"這該怎麼翻比較好? 11/18 14:38
118F:推 i4953:請問日文的仕事_職務_業務三個詞中文都翻成工作嗎?如何分辨? 11/22 22:03
119F:推 eatit:請問一下獎狀的日文是直接叫做"賞"嗎?謝謝!! 11/23 20:33
120F:推 lolosu:妳是故意的吧!!!要怎麼說呢? 11/24 18:45
121F:推 ilovesea:想請問在日文中 軟糖的說法^^ 謝謝 11/25 11:37
122F:推 eatit:不好意思因為大學時代社團的日本同學回去了,我要跟他說他的 11/25 15:49
123F:→ eatit:獎狀在我這裡,要詢問他是否要郵寄給他,所以想知道獎狀的日 11/25 15:50
124F:→ eatit:文要怎麼說QQ 麻煩大家了謝謝!!! 11/25 15:50
125F:→ Moneychan:>>eatit 我查到的是 賞状 參考看看 11/26 15:23
126F:→ Moneychan:>>lolosu わざとでしょ 11/26 15:25
127F:→ Moneychan:>>ilovesea ソフトキャンディー 11/26 15:38
128F:推 eatit:非常謝謝Moneychan的幫忙感激!!!:))) 11/26 20:32
129F:推 Lzfs:請問一下「官方說法」的日文應該要怎麼說好呢? 11/28 01:06
130F:推 ExpoEmblem:學日文斷斷續續地學 "斷斷續續"怎麼說呢 謝謝 11/28 22:26
131F:推 iamtoyala:日本語を勉強したり止めたり 11/28 22:36
132F:→ Nikando:給Lz: 公式による 給Expo: 断続的 12/01 15:23
133F:推 ntttc:請問這一句日文是什麼意思 12/02 00:22
134F:→ ntttc:トイレ・洗面所流し管は、両数分おつけします 12/02 00:23
135F:→ ntttc:前面是說火車模型水管之類的 後面這一句就不懂了 謝謝各位 12/02 00:23
136F:→ theoricon:車両数的簡稱,有幾節車箱就附幾組 12/02 01:10
137F:推 ntttc:感謝樓上 我用翻譯網頁 翻譯成兩分鐘 有瑕疵什麼的 12/02 01:18
138F:→ ntttc:再次感謝樓上 12/02 01:18
139F:推 BVB:請問動詞接尾的~きる和~終わる有什麼差別? 12/03 12:02
140F:→ BVB:例如說 食べきる 和 食べ終わる 這樣 12/03 12:03
141F:→ Moneychan:一個是把東西吃完(沒有剩) 一個是吃的動作結束 12/03 14:21
142F:推 BVB:感謝!大概懂了 XD 12/04 15:14
143F:推 ann0405:請問 君があなたが <-這句該怎麼翻呢(想了很久都沒有頭緒) 12/10 23:47
145F:→ ann0405:不好意思 麻煩大家了!!Q_Q 不知道該怎麼翻才好阿... 12/10 23:48
146F:推 YApercussion:気が置けない 這句應該怎麼翻會比較好呢?? 12/19 01:01
147F:推 MasamiPeace:請問ときめいたり是什麼意思?單戀? 謝謝~ 12/20 00:52
148F:推 izna:ときめいた,心動,用在人身上就是被萌到的意思 たり表示還有 12/21 18:59
149F:→ izna:別的(又是心動 又是.....的) 12/21 19:00
150F:推 faydflourite:請問"骨折り損のくたびれもうけ"該怎麼翻比較好呢? 12/21 20:11
151F:→ faydflourite:翻成"吃力不討好"如何呢?? 12/21 20:28
152F:推 Emask:請問"大日本帝國ハ萬世一系ノ天皇之ヲ統治ス"怎麼翻好呢謝謝 12/22 01:12
153F:推 zoe6534:請問一下"養成閱讀文章的習慣"怎麼翻呢?謝謝^^" 12/25 16:24
154F:推 busyday:最近和暑期國外研習的日本同學聯絡 但是好像被誤認是別人 12/25 23:20
155F:→ busyday:請問我要怎麼澄清比較不失禮呢? 她好像以為我是老師... 12/25 23:21
157F:→ Yenfu35:1:15-17這句iiko是慣用語嗎?可以用於男生身上嗎? 12/29 10:32
158F:推 lizlisa0:会社まで 何で 行きますか/這裡まで代表什麼意思呢 12/29 20:19
159F:推 mumu1989:"到"公司 12/29 20:28
160F:→ mumu1989:請問勉強しなよ 是怎麼變來的呢?謝謝 12/29 20:28
161F:推 kaseiksai:請問”間に合ってます”和”結構です”是表示一樣的意思 01/03 01:41
162F:→ kaseiksai:嗎?(不用了謝謝?) ニュアンス上有甚麼不同嗎? 01/03 01:48
163F:推 izna:(1)一樣(2)間に合ってます(←理由)、結構です。(←結論) 01/04 22:04
164F:→ izna:請問日文的「排版」怎麼講? 01/04 22:07
165F:推 newfishg:請問一下...でしょう前面如果接的是過去式的名詞 01/05 22:44
166F:→ newfishg:昨日 雨でしょう 01/05 22:45
167F:→ newfishg:昨日 雨だったでしょう 上面兩句哪一個才是對的呢? 01/05 22:45
168F:推 lizlisa0:お上がりください 是什麼意思呢? 01/08 12:32
169F:→ morgen:「レイアウト」らしい~~>iznaさん 01/08 21:39
170F:推 kzntkt:請問被打巴掌怎麼說? 謝謝。 01/09 22:17
171F:推 kzntkt: lizlisa0:お上がりください >>請進 01/09 22:21
172F:推 kaseiksai:謝謝!!這麼說的話,間に合ってます是比較謙和的表現囉( 01/10 10:07
173F:推 kaseiksai:看過單用的)感覺有點嘲諷大概是錯覺...推銷→間に~ 01/10 10:22
174F:→ kaseiksai:提議→結構です。可以這樣分嗎? 01/10 10:24
175F:→ kaseiksai:點了google上很多連結還是不太瞭該怎麼用... 01/10 10:26
176F:推 mumu1989:請問進修學校或是補校的日文要怎麼說呢 謝謝 01/12 23:55
177F:推 hellomorning:想問一下 ゆがみと仕上がり 是指"歪歪的組裝完"嗎? 01/13 20:20
178F:→ hellomorning:恍然大悟 我知道了 歹勢歹勢 01/13 20:39
179F:推 Hyper:請問大家「放馬過來!」這種有點帶有挑釁語氣的日文要怎麼寫 01/14 21:17
180F:→ Hyper:呢? 謝謝 01/14 21:17
181F:推 hellomorning:かかって来い!! 01/15 02:24
182F:推 Hyper:謝謝樓上!! 01/16 00:59
183F:→ jtseng1126:像中文中的"做自己" 在日文應該如何解釋呢? 謝謝! 01/16 18:58
184F:推 yuririn:自分らしくいられる? 01/16 22:35
185F:推 yuririn:忽然發現日檢變多級了@@ 計分的方式跟標準好像改了 01/18 14:41
186F:→ yuririn:想請問那這樣以前的資格還有效嗎 該不會要重考一次吧 01/18 14:42
187F:→ litcurler:新N3介於舊2/3之間 內行人都知 所以省下報名費吧~ 01/25 13:07
188F:推 ax1:請問"黒いXXさん" 是不是指XXさん很腹黑或表裡不一之類的意思? 01/25 21:58
189F:推 ko7625:ミルクとパンダは シロクマで 世界が弾むの 01/28 17:24
191F:→ ko7625:可以請好心的版友告訴我這句怎麼翻比較好嗎? 01/28 17:25
192F:→ ko7625:大約在1分34秒處 01/28 17:25
193F:推 endlesssad:請問日劇裡有看到 M和S是什麼意思呢 02/05 11:27
194F:推 ttk1162003:テキトウ 是什麼意思呀?!^^ 02/05 17:35
195F:推 bigbear:「適当」 看要用在哪... 有時是「隨便」 有時就是「恰當」 02/10 19:02
196F:推 hollowboy:請問 迷わず 這個詞是怎麼變化來的阿? 只知道まよう 02/11 20:59
197F:推 izna:巴掌->ピンタ(された / 喰らった) 02/12 23:40
198F:→ izna:抱歉打錯 是ビンタ 02/12 23:41
199F:推 f0960031:まよう未然形まよわ,加上否定助動詞ぬ的連用形ず 02/13 23:17
200F:→ f0960031:S與M:簡單來說,S是攻,M是受。詳細請餵狗XD 02/13 23:19
201F:推 ihtgs:請問「大眾交通公具」的日文應該用什麼比較合適,謝謝! 02/14 01:14
202F:推 kzntkt:謝謝izna さん!!! 02/14 03:00
203F:→ kzntkt:大眾交通公具 → 公共交通機関 02/14 03:01
204F:推 kzntkt: 工具 錯字@@ 02/14 03:03
205F:推 ihtgs:謝謝樓上k大~ 02/14 16:14
206F:推 US21jjj:請問這句中文"おきないと また起こしにくるでしょう" 02/19 12:00
207F:→ US21jjj:人と一緒に いるのがいいみたいだから<<中文意思,謝謝 02/19 12:01
208F:→ Nikando:給US大 "再不起來的話 八成(某某)又會來叫你起床囉" 02/20 21:45
209F:推 US21jjj:謝謝n大 02/21 03:13
210F:推 qqwwweee:請問懦夫的發音"一菇雞納西" 原來的日本字怎麼寫? 謝謝 02/21 22:10
211F:推 wayon5548: 意気地なし 02/22 14:27
212F:→ qqwwweee:多謝樓上 02/22 18:01
213F:推 Lynyu:我想請問 といわけ 是 というわけ 的意思嗎?謝謝! 02/25 21:21
214F:推 hhhi:請問日文的漢字部份,有分繁體字跟簡體字嗎?? 02/27 18:20
215F:推 loeiia:不是日文的漢字有分繁跟簡,是大陸在簡化中文時參考了日本的 03/07 01:28
216F:推 ax1:請問"流します"是不是有敷衍的意思,是看節目聽到的說法 03/08 15:50
217F:推 ucu:請問一下,當聽到不好的事情時,英文會說I am sorry to hear 03/14 23:04
218F:→ ucu:that,日文要怎麼表示呢?感恩... 03/14 23:05
219F:推 toshism:日文也可以說ごめん... 03/16 18:17
220F:→ toshism:請問広がる髪中文怎麼講?我猜是毛躁,但那不是縮毛嗎? 03/16 18:20
221F:推 kirel:請問日文「他是黃金單身漢」可以說 彼は独身貴族です。嗎? 03/16 20:58
222F:推 tayalcth:請問日文 永恆幸福的婚禮 要怎麼翻譯 萬分感激~~ 03/22 00:34
223F:→ tayalcth:又或是 愛與幸福的婚禮 的翻譯 謝謝大家的幫忙 03/22 00:34
224F:推 hakusou:想問一下"再提醒一次" 要怎樣打呢? 03/22 21:08
225F:推 p123:想請問"高科技性的"要怎麼翻啊? 我只想的到科学技術が高い 03/26 21:35
226F:→ p123:但覺得怪怪的 ... 03/26 21:36
227F:→ kzntkt:高科技性的→ハイテク (high-tech, ハイテクノロジー) 03/28 02:15
228F:→ kzntkt:再提醒一次→念のために… 不過這要看前後文啦… 03/28 02:16
230F:→ kzntkt:請問"疎開" 中文有對應的詞嗎? 謝謝。 03/28 02:18
231F:→ mendokusai:請問"升遷"該怎麼說呢? 03/29 17:36
232F:推 urmywing:想請問酒類另外計價→お酒のお支払いは別でございます 03/31 22:26
233F:→ urmywing:這樣是可以的嗎? 謝謝板友!!m(_ _)m 03/31 22:27
234F:推 shiroyama:今天進版有小傻眼一下…有人和我一樣嗎orz 04/01 11:35
235F:推 pandryo:有..(舉手)因為4/1嗎XD 04/01 13:33
236F:推 Lynyu:板標、進板畫面和置底文標題都改了 還好都沒上當XDD 04/01 16:31
237F:→ wildphoenix:沒上當,只是無言(連這裡都淪陷了!)XDDDDDDDD 04/01 17:38
238F:→ bluewawaism:這裡也改!太用心了! 04/01 23:53
239F:推 Akulamaru:我是從我的最愛進來的所以完全沒有問題XD 04/02 10:31
240F:→ Akulamaru:想說這中文板名是怎麼回事XD 不過俄文我也想學XD 04/02 10:31
241F:推 undiscovery:想請問算了的原文? 發音像是"まいが"? 04/05 10:55
242F:→ undiscovery:大概有點像是英文的my god吧XD 04/05 10:56
243F:推 jc78:不好意思~問一下~我在這版看日文都是缺字~是要灌其他軟體嗎 04/05 13:39
244F:推 mendokusai:用PCMAN看看? 04/05 13:48
245F:推 awkgo:請問有哪裡可以看到~死神的精準度~的台詞嗎~謝謝 04/06 18:13
246F:→ wayon5548:>>undis まぁ、いいか 04/09 15:40
247F:推 wilsun:請問"密合度"的日文怎麼說?查了好久都查不到...先謝謝了 04/14 14:24
248F:推 goabao:請問"愛生氣"的日文怎麼說 動不動就生氣那種 04/15 21:48
249F:→ morgen:怒りやすい 04/18 23:22
250F:推 nemesis0:キレやすい 04/20 01:13
251F:→ devilsugar:スリッパ請問一下這個字リ旁邊小寫的ッパ該怎麼唸呢?? 04/21 17:06
252F:→ devilsugar:或者應該說.. 這是屬於哪種音型之類的 麻煩教一下謝謝 04/21 17:07
253F:→ nemesis0:促音 發音的時候小寫的地方要稍微停頓再發pa的音 04/21 21:17
254F:→ devilsugar:只要有小寫的字都算在促音嗎?所以促音不只有つ對嗎?? 04/21 23:16
255F:→ PIGTrue:っ=ッ都是促音啊@@ 一個平假名一個片假名 04/23 00:31
256F:→ PIGTrue:其他如果小寫都是連音吧 像チャ就是chya 04/23 00:32
257F:推 pokai0923:請問"我已經講過了"的日文怎麼說?...謝謝 04/23 10:22
258F:→ devilsugar:謝謝 這樣我明白了 04/23 13:09
259F:推 s9110513:想請問板上raylen版友的關西腔系列是收錄於何處呢 04/24 18:29
260F:推 sikiakaya:言ったはずだ 已經說過了 漫畫很常出現的台詞XD 04/25 18:38
261F:推 sliderball:請問"不冒險,就無法前進"要怎麼翻比較好? 謝謝 05/07 00:19
262F:推 boy11211121:請問一下日々を過ぎて和日々を過ごして有什麼不同? 05/09 16:46
263F:推 UYAUYA:請問「看了新聞之後就不敢吃了吶」這樣翻可以嗎? 05/09 18:04
264F:→ UYAUYA:ニュースを読んだ後で、もう食べられないなぁ 05/09 18:04
265F:推 lolosu:請問"業務助理"的日文是? 05/14 21:00
266F:推 cathrine35:請問一下 請你喝飲料/給你飲料 可以這樣寫嗎 05/18 00:03
267F:→ cathrine35:ドリンクを招待する 這樣感覺句子很長 有沒有口語化一 05/18 00:04
268F:→ cathrine35:點的 or 短一點的句子呢? (用常體就可以了) 05/18 00:04
269F:推 ihtgs:想請問一個日文單位的問題,例如商業辦公大樓會分開來出租 05/21 13:13
270F:→ ihtgs:糟了…用中文也不太說的清楚 囧;;; 05/21 13:14
271F:推 ihtgs:例如一棟大樓被分成40個「單位」出租,這「單位」的日文是? 05/21 13:16
272F:推 ttnpyepwos:想請教ぞき込む和ツッコミ役的意思Q_Q 05/22 20:21
273F:推 Profaner:ツッコミ役←吐嘈角色 05/23 00:23
274F:→ Profaner:另外前一個是覗(のぞ)き込む嗎? 05/23 00:26
275F:→ Profaner:如果是のぞきこむ的話 那是引勁窺視的意思 05/23 00:29
276F:推 ttnpyepwos:感謝回答^^~順便再問一下ニュニュ是什麼意思0.0 05/27 09:23
277F:→ nasa6779:最近看日語版 發現有人發問 版友有兩派說法 05/30 11:38
278F:→ nasa6779:一派是指責說這麼簡單的東西怎麼不自己查 05/30 11:38
279F:→ nasa6779:另一派就說既然板友知道就請分享一下 05/30 11:38
280F:→ nasa6779:我自己也才考過N4 很多對資深版友們而言很簡單的東西 05/30 11:39
281F:→ nasa6779:我並不知道 這時就會希望有分享 05/30 11:39
282F:→ nasa6779:但對我而言太簡單的東西出現時 自己也會有跟第一派一樣 05/30 11:40
283F:→ nasa6779:的想法出現 也許大家將心比心吧 程度是相對的 05/30 11:41
284F:→ nasa6779:每個人都也是從初級一開始慢慢進展到高級 也許自己並不 05/30 11:41
285F:→ nasa6779:知道 自己發問的東西對資深版友而言太過簡單 05/30 11:42
286F:→ nasa6779:大家就互相體諒吧 不過還是呼籲先查過資料再發問比較好 05/30 11:43
287F:推 dragonsoul:想請問「離れちゃう」跟「離れる」的差別? 感謝 05/31 18:57
288F:推 tassadar1:請問Vます+たまえ是什麼意思呢? 06/01 08:21
289F:→ tomototo:vます+たまえ,我剛查了一下yahoo辞書,意思是男生對同 06/10 00:44
290F:→ tomototo:輩或晚輩時使用,帶有些許敬意或親近的含意。たまえ是 06/10 00:46
291F:→ tomototo:給う(たまう)這個動詞變化而來,要翻的話就來接什麼動 06/10 00:50
292F:→ tomototo:詞,例:読みたまえ。讀一讀吧! 希望這樣解釋您看的懂@@ 06/10 00:52
293F:→ tomototo:補充一下,vます+たまえ是命令句喔。但是是略客氣的語感 06/10 00:54
294F:→ tomototo:「離れちゃう」「離れる」就我所知,ちゃう(てしまう)是 06/10 00:58
295F:→ tomototo:帶有1.可惜2.不好的3.難過的感覺在裡面。 06/10 00:59
296F:推 dragonsoul:<( ._.)-ψ 感謝 06/10 01:34
297F:→ dragonsoul:てしまう我知道 所以ちゃう跟てしまう是一樣的意思? 06/10 01:36
298F:→ tomototo:是的,ちゃう是てしまう的口語化。 06/10 08:42
299F:推 tassadar1:謝謝你的回答 ^^ 06/10 21:18
300F:推 perception:請問A:B君、C君に傘借りてもらえない 06/11 18:01
301F:→ perception:いいけど、どうして自分で頼みないの這對話會如何解釋 06/11 18:05
302F:→ perception:第二句是B君回答~ 06/11 18:06
303F:→ Justmountain:B,你能不能幫我跟C借傘/是可以,不過你為啥不自己去借 06/11 18:40
304F:推 perception:感謝~那若是把傘借給C君,句型該怎麼變? 06/11 19:04
305F:→ perception:第一句為什麼要用借り 不是要請C君借出傘嗎? 06/11 19:06
306F:→ Justmountain:1.C君に傘を貸す 2.A是對B說,所以以B的角度是借入 06/11 19:22
307F:推 dragonsoul:請問「冗談じゃない」該翻成 1.不是開玩笑的 還是 06/12 01:18
308F:→ dragonsoul: 2. 開什麼玩笑 (不要開玩笑了) 06/12 01:18
309F:推 phoenix92:請問"能跟我說聲加油嗎"要怎麼翻比較順呢?謝謝 06/12 13:33
310F:→ tomototo:TO:dragonsoul:要視說話語氣而定喔! 06/12 19:00
311F:推 tomototo:忘了說...兩種意思都可以~視說話語氣而定 06/12 19:03
312F:推 dragonsoul:ギリギリだって 一人きりだって 負けたくないの 06/12 21:49
313F:→ dragonsoul:冗談じゃないわ 以這段來看呢? 06/12 21:49
314F:→ tomototo:應是1,不是開玩笑的。這段是日劇裡的對白還是? 06/13 23:17
315F:推 dragonsoul:歌詞 XD miwa 的 don't cry anymore 06/14 00:10
316F:→ tomototo:恩恩,是1沒錯。順便去聽了這首歌@@ 06/14 01:02
317F:推 dragonsoul:感謝解答 miwa的歌很好聽喔 >///< 06/14 03:41
318F:推 landy79979:想請問一下"妹妹頭"的日文要怎麼說呀? 06/14 18:42
319F:推 evolvanian:請問可以在題目紙上作記號嗎?習慣把文法跟助詞劃出來 06/14 22:21
320F:推 satoru1267:請問一下:這就是成為大人過程中的其中一個代價吧! 06/14 23:45
321F:→ satoru1267:該怎麼翻呢QQ? 06/14 23:45
322F:→ tomototo:妹妹頭是小丸子那種頭嗎@@?如果是的話=おかっぱ 06/15 00:18
323F:→ tomototo:evolvanian是指檢定考嗎?不可以在題目紙上作記號喔!! 06/15 00:19
324F:推 dragonsoul:想請問 「忘れて」 跟 「忘れてる」 的差別? 06/15 02:12
325F:→ tomototo:文法上的差異,原型是忘れる。忘れてる=忘れて+いる。 06/15 17:51
326F:推 dragonsoul:意思是「忘れて+る」跟「忘れて+いる」一樣? 06/15 20:50
327F:推 evolvanian:謝TOMO大,不過眼花的機會上升了>"< 06/15 22:21
328F:推 landy79979:謝謝TOMO大^^ 06/15 23:17
329F:推 wondering13:想請問一下,在日文中女性以名字自稱OK嗎?看了 06/16 02:28
330F:→ wondering13:友的感覺好像OK,有的感覺是比較裝可愛比較造作的意思 06/16 02:28
331F:推 dragonsoul:非正式用法 有點裝可愛 但不是負面的吧 06/17 07:59
332F:→ dragonsoul:うち 更裝可愛 06/17 08:00
333F:推 whoelse:レビューがサクラ臭い 請問這是在說review很怎麼樣呢?謝謝 06/17 09:44
334F:推 imasa:そいつぁ おもいもよらねぇこってす 請問一下這句的意思是? 06/18 16:07
335F:推 keitatakiilo:想請問一下 日文是否有類似"西餐妹or弟"的說法? 06/24 14:07
336F:推 kopuck:請問 像是だいがく は どちらですか 可以問大學唸哪間 07/06 23:27
337F:→ kopuck:但是如果單純想問對方的大學在哪裡的話 用どこ可以嗎 謝謝 07/06 23:28
338F:→ kopuck:最近剛開始複習 謝謝大家幫忙 07/06 23:29
339F:推 SorrowFollow:請問像板主公然說謊的主事者在日本會有啥下場?謝謝^^ 07/07 09:45
340F:推 tn00037166:想請問ざる是接在連用型後面、還是未然型後面? 07/09 07:53
341F:→ tn00037166:還是都可以? 07/09 07:53
342F:→ ReiTukisima:請問有沒有可以徵mixi的地方? 07/09 23:09
343F:→ samuraiboy:ざる接在未然形後面 07/09 23:51
344F:推 rabbit04:請問 希望通クの相手が見つかるでしょう 是甚麼意思呢? 07/10 18:11
345F:→ rabbit04:不確定有沒有打錯...想知道大概的意思就好~ 謝謝! 07/10 18:12
346F:推 tn00037166:感謝s大 07/11 19:26
347F:推 tn00037166:找到理想中的對象吧 07/11 19:33
348F:推 yayan1010:我想請問:少なくとも嫌いじゃない該怎麼解釋呢? 07/13 13:15
349F:→ yayan1010:我是翻成:似乎不是那麼多人喜歡,這樣可以嗎?謝謝! 07/13 13:16
350F:推 tn00037166:至少不討厭 07/13 17:39
352F:推 TWTRubiks:請問一下 り 要怎麼念啊? 07/17 16:39
353F:→ TWTRubiks:為甚麼我50音一直翻不到這個字 07/17 16:39
354F:推 TWTRubiks:我搞笑了....原來是寫法的問題 07/17 16:44
355F:推 asdX:想請問"趣味じゃない"和"趣味がない"的差別 07/20 22:02
356F:推 asd5111:樓上的趣味じゃない應該是"不是興趣" 07/21 08:57
357F:→ asd5111:而趣味がない則是沒有興趣 應該是這樣吧XD 07/21 08:57
358F:→ dimitry1001:大家好 想請問一下日文漢字"出会" 59.120.39.47 07/25 09:58
359F:→ dimitry1001:是很一般的意思嗎 還是帶有色情成分? 59.120.39.47 07/25 09:59
360F:→ dimitry1001:日文新手 麻煩各位大大了! 59.120.39.47 07/25 09:59
361F:推 toycar:請問「一畳」音是 いちじょう、いっじょう 114.33.183.223 07/26 00:13
362F:→ toycar:二者皆可 ?? 感謝 ^_* 114.33.183.223 07/26 00:14
363F:推 cawaiimaple:請問ひっかけ問題是"腦筋急轉彎"嗎? 180.176.14.56 07/29 20:06
364F:→ samuraiboy:陷阱題 114.45.251.139 07/30 18:41
365F:推 cawaiimaple:應該也是"腦筋急轉彎"吧?看到好多問 180.176.14.56 08/02 20:10
366F:→ cawaiimaple:題都滿像我們所說的腦筋急轉彎~ 180.176.14.56 08/02 20:11
367F:→ samuraiboy:隨便囉 要看用在哪吧 114.45.229.164 08/02 20:20
368F:推 iru0118:請問"様式美"中文要怎麼說比較好呢? 60.251.120.158 08/03 17:30
369F:推 weilihmen:請問とある可以翻成"國立"嗎? 125.231.167.76 08/05 14:52
370F:→ weilihmen:還是只是"某"的指示詞..?? 125.231.167.76 08/05 14:54
371F:推 tn00037166:ご意見を承るりたい118.168.244.171 08/06 07:44
372F:→ tn00037166:為什麼不是'承りたい'?118.168.244.171 08/06 07:45
373F:推 tn00037166:發現是誤用- -....118.168.244.171 08/06 09:51
374F:推 PTTOnline:想請問一下"手機門號"的日文是...Orz 114.25.71.198 08/07 13:19
375F:推 PTTOnline:@weilihmen とある只是"某"的意思,國立 114.25.71.198 08/07 13:21
376F:→ PTTOnline:的日文是国立 ko ku ri tsu 摳哭哩資 114.25.71.198 08/07 13:21
377F:推 kzntkt:手機門號 → 携帯番号 60.248.153.237 08/07 17:08
378F:推 fgwlf1716:想請問 マジヤベー 的意思 (感謝!!)140.127.166.146 08/08 14:40
379F:推 joycenino:想請問大家.. 125.230.89.163 08/08 21:46
380F:→ joycenino:"我可以幫你拍照"的日文怎麼說呢>< 125.230.89.163 08/08 21:47
381F:→ joycenino:謝謝大家:] 125.230.89.163 08/08 21:47
382F:推 Darius:大家晚安,我想請問日文中常見到數字單位後 114.40.163.143 08/09 01:06
383F:→ Darius:加上"強""弱",比如說800客強,3疊弱...等 114.40.163.143 08/09 01:06
384F:→ Darius:請問加 強or弱 是什麼意思呢? 114.40.163.143 08/09 01:07
385F:→ ricestone:800客多一點 3疊少一點 61.64.197.10 08/09 03:12
386F:推 Darius:再請問那是直接唸 tuyo/ yowa 或者是? 114.40.172.217 08/09 08:39
387F:→ ricestone:音讀 kyou jyaku 61.64.197.10 08/09 13:13
388F:→ kzntkt:マジヤベー →真的不妙 (是一般的用法) 60.248.153.237 08/09 13:46
389F:推 kzntkt:写真を撮ってあげられます。 可以幫你拍照 60.248.153.237 08/09 14:06
390F:→ kzntkt:写真を撮ってさせていただきます。 60.248.153.237 08/09 14:06
391F:→ kzntkt: 請讓我為您拍照 60.248.153.237 08/09 14:06
392F:→ kzntkt:不過不知道有沒有錯XD 有錯誤歡迎指正 60.248.153.237 08/09 14:07
393F:推 fgwlf1716:但原句是 東京マジヤベー 那怎麼做解釋? 124.12.58.86 08/10 11:44
394F:→ ricestone:我猜你說的是majiyabai?東京太讚了 61.64.197.10 08/10 12:34
395F:推 spykin:請問 對要來台灣的日本人祝福一路平安之類140.116.183.188 08/10 23:00
396F:→ spykin:應該怎麼說呢...無事に来ますように可以嗎?140.116.183.188 08/10 23:01
397F:推 HELLORYAN:現代っ子ってなんですかQQ? 163.29.241.233 08/11 17:46
398F:推 ayaniji:請問電視台,攝影棚的日文是? 謝謝 59.117.119.244 08/14 03:32
399F:→ ricestone:テレビ局、スタジオ 61.64.197.10 08/14 21:33
400F:→ joycenino:謝謝K大^^ 140.112.24.134 08/16 11:41
401F:→ ricestone:啊...原來還有時效啊...我以為沒看了... 61.64.197.10 08/16 12:09
402F:→ ricestone:kz的第二句要改撮らせていただきます 61.64.197.10 08/16 12:11
403F:推 louisho:想請問一下 夏になると、どうなります這句 118.169.8.208 08/24 12:36
404F:→ louisho:實際是什麼意思呢? 麻煩各位大大了 118.169.8.208 08/24 12:37
405F:推 martinkyuu:想請問排擠的日文怎麼說呢??? 219.70.215.3 08/24 15:41
406F:→ ricestone:@martin はぶる 61.64.197.10 08/24 22:20
407F:→ ricestone:@louis 應該是問句吧?到夏天會怎麼樣? 61.64.197.10 08/24 22:21
408F:→ ricestone:補充一下,はぶる不是正式用語 61.64.197.10 08/24 22:24
409F:推 onlome:請問一句話 私が私である翻譯應該:我就是我 220.134.14.224 08/27 11:36
410F:→ onlome:跟私は私這句話有什麼分別 又為什要用私"が 220.134.14.224 08/27 11:37
411F:推 KIMBEOM:請問跟對方不熟可以叫おにいちゃん嗎111.249.154.201 08/27 18:38
412F:→ KIMBEOM:請問日本人習慣韓國人那樣叫哥哥姐姊嗎111.249.154.201 08/27 18:39
413F:→ ricestone:韓國人也不會隨便叫哥哥姊姊... 61.64.197.10 08/28 20:50
414F:推 YiHsuang:再唱歌或是背述文章的時候,有時候會上句 61.227.234.80 08/28 23:02
415F:→ YiHsuang:沒有接到下句,唱到另一段去,中文各人習 61.227.234.80 08/28 23:03
416F:→ YiHsuang:慣講「跳段」,日文有類似的說法喵? 61.227.234.80 08/28 23:03
417F:→ roy101:求助一下122.116.222.227 08/29 22:39
418F:→ roy101:"某人名字"+專屬使用的 日文要怎麼寫?122.116.222.227 08/29 22:40
419F:→ ricestone:専用 61.64.197.10 08/30 01:28
420F:推 zw227:請問一下, "我的日文不太好" 應該怎麼翻?175.180.184.123 09/01 15:30
421F:→ zw227:"私の日本語はあまり" 之後就不會接了 囧>175.180.184.123 09/01 15:31
422F:推 kame:請問一下"是否需要空白的申請書?"該怎麼說呢? 122.120.178.84 09/01 20:16
423F:推 taiyakida:あまりよくない 不太好 61.231.169.42 09/01 21:06
424F:推 zw227:謝謝回答! 真的是非常感謝! >口</175.180.184.123 09/01 21:59
425F:推 lolosu:請問中秋節的日文是? 123.192.95.174 09/04 16:01
426F:推 yeskame:請問一下ゆーくらい的意思是?有猜會不會是 60.244.249.7 09/07 14:37
427F:→ yeskame:是口語,但找不到意思啊QAQ 60.244.249.7 09/07 14:38
428F:→ yeskame:謝謝大家QAQ 60.244.249.7 09/07 14:38
429F:推 YiHsuang:ゆー猜是いう的意思 61.217.145.60 09/09 23:39
430F:推 Dragonyang:請問80元是はちしょう円還是 140.119.191.38 09/17 13:40
431F:→ Dragonyang:はちじゅう円? 多謝 140.119.191.38 09/17 13:41
432F:→ ricestone:はちしょう是怎麼來的? 61.64.197.10 09/18 12:58
433F:推 dogholic:今天突然想到...一休和尚裡面的露姬公主118.171.136.230 09/18 21:21
434F:→ dogholic:是不是電視翻譯錯了? 應該是露姬大人吧?118.171.136.230 09/18 21:22
435F:→ dogholic:姬就是公主吧...露公主公主不是很奇怪嗎?118.171.136.230 09/18 21:23
436F:推 Dragonyang:聽大家日本語的CD 應是我聽錯了 謝謝! 140.119.191.38 09/19 18:49
437F:推 dragonsoul:之前看到有篇文在問らず跟らずに的差別 211.74.246.146 09/21 22:47
438F:推 dragonsoul:後來想找卻不到了 可以在這裡問嗎? 211.74.246.146 09/21 22:50
439F:推 neroute:ず = ない、なく ずに=ないで 59.112.80.147 09/22 00:37
440F:推 dragonsoul:<( ._.)-ψ 感謝回答 211.74.246.146 09/22 00:55
441F:推 JustAragaki:日文作文橫寫格式若要寫1990年 123.194.144.97 09/22 19:56
442F:→ JustAragaki:是一個マス寫19 另一個マス寫90嗎? 123.194.144.97 09/22 19:56
443F:→ samuraiboy:是滴 220.136.225.62 09/25 02:49
444F:推 feelingQ:日文是不是好像沒有捨不得跟心疼的講法呢 42.72.92.47 09/26 19:33
445F:→ feelingQ:最接近的是不是心が痛い? 42.72.92.47 09/26 19:33
446F:→ ricestone:名残惜しい等等,很多種特化的用語 61.64.197.10 09/26 22:48
447F:→ ricestone:只講捨不得的中文有點難翻 61.64.197.10 09/26 22:48
448F:→ amylennon:item/show?21109296092887 203.71.79.183 09/29 18:44
449F:推 hiramyaya:請問まさにいいとこ取り!是什麼意思.>"< 111.254.1.22 10/11 18:59
450F:→ ricestone:褒義的話是優點集於一身 61.64.197.10 10/11 19:51
451F:→ ricestone:貶義是撿現成便宜/撿尾刀 61.64.197.10 10/11 19:52
452F:→ hiramyaya:謝謝樓上!!! 原來還可以用於撿尾刀XDDD 111.254.1.22 10/11 20:12
453F:→ caione:請問日文分級怎麼看? N1, N3...? 61.224.68.195 10/12 16:43
454F:→ ricestone:N1最高N5最低,詳情請看官網 61.64.197.10 10/12 17:00
455F:→ caione:ありがとう 61.224.68.195 10/12 17:39
456F:推 echen34:那天上日文課老師放了志玲姊姊的新廣告 118.22.244.79 10/17 00:10
457F:→ echen34:一再誇獎志玲的美貌一邊問發音哪裡不對 118.22.244.79 10/17 00:11
458F:→ echen34:大家可以去看看:) 老師說那就是有點英文感 118.22.244.79 10/17 00:11
459F:推 nana1122333:請問カメラテスト要怎麼翻譯中文呢? 220.141.195.43 10/17 11:01
460F:推 Gavrilo:請問ガチ話是什麼意思呢謝謝~114.153.195.248 10/19 15:47
461F:→ ricestone:>nana 攝影功能測試 140.112.7.214 10/20 10:40
462F:→ ricestone:>>Gavrilo 講真的 認真的說 140.112.7.214 10/20 10:41
463F:推 Gavrilo:感謝!114.153.195.248 10/20 14:21
464F:→ dragonsoul:上週全員整人中才看到 ガチで 59.104.151.221 10/20 23:05
465F:推 zw227:請問おねだり是什麼意思? 電視是翻譯成撒嬌 175.182.114.58 10/24 21:50
466F:→ zw227:可是我用電子辭典和翻譯網站查都沒找到意思 175.182.114.58 10/24 21:51
467F:推 lulocke:你要查ねだる 前面+お是丁寧變化過的 59.112.118.38 10/25 03:01
468F:推 zw227:謝謝樓上,我找到了! 很可愛的意思XDDD 175.182.114.58 10/25 22:29
469F:推 taiyaki35:請問書卷獎的日文該怎麼說呢? 140.112.192.46 10/27 00:48
470F:→ lulocke:日文 ○○賞 就是中文 ○○獎 59.112.117.119 10/27 03:28
471F:→ lulocke:但是要再翻好一點 要看中文這個獎是頒給 59.112.117.119 10/27 03:28
472F:→ lulocke:誰 看日文有沒有常用的獎項名稱對應 XD 59.112.117.119 10/27 03:28
473F:推 mezl:想請問兩句搭飛機時會用到的日文 128.125.91.114 11/01 09:15
474F:→ mezl:1.請問還有多久會抵達? 2.如果餐點有多的, 128.125.91.114 11/01 09:16
475F:→ mezl:可以請多給我一份嗎? 謝謝 128.125.91.114 11/01 09:17
476F:推 iloveblue520:1.あとどのくらい着けますか? 114.39.239.21 11/01 18:32
477F:→ iloveblue520:2.机上食余ったら、もう1つ 114.39.239.21 11/01 18:34
478F:→ iloveblue520:もらえませんか? 114.39.239.21 11/01 18:34
479F:推 mezl:謝謝阿 待會搭ANA就可以用上了 68.120.90.232 11/04 03:02
480F:推 iloveblue520:^.< 114.39.187.125 11/05 02:30
481F:推 iamtoyala:請問「靠關係」怎麼說?突然間忘了.. 59.115.95.230 11/07 21:33
482F:推 d86012005:返しません、返りません 差別在哪? 140.112.214.19 11/08 00:02
483F:→ d86012005:請前輩們幫忙回答 感謝 140.112.214.19 11/08 00:03
484F:→ ricestone:不還你 不回去 140.112.7.214 11/08 10:20
485F:推 freedy0:請問「生き急ぐ」的意思是…? 114.46.178.56 11/11 19:20
486F:→ freedy0:趕著活?看日英寫「to live fast」… 114.46.178.56 11/11 19:21
487F:→ freedy0:是「放蕩生活」的意思?感覺怪怪的… 114.46.178.56 11/11 19:21
488F:推 hicangetsu:請問手機的國繼漫遊=データローミング 111.255.26.30 11/14 22:22
489F:→ hicangetsu:這個對嗎@@? 111.255.26.30 11/14 22:22
490F:推 jefflok:"動貪"這名詞意指? 我知大概是指貪婪, 59.115.19.125 11/16 14:05
491F:→ jefflok:只是不明白為何前面跟一個"動"字. 3q 59.115.19.125 11/16 14:06
492F:推 bernon:請問"像貓一樣的我"怎麼翻?猫みたいの私?118.100.103.144 11/20 14:43
493F:→ bernon:還是みたいな?118.100.103.144 11/20 14:43
494F:→ hicangetsu:↑な 1.173.163.172 11/20 23:47
495F:推 bernon:謝謝樓上 60.53.79.45 11/22 01:07
496F:推 STELLA0901:請問いっちょやってやろうじゃないの! 59.112.162.142 11/22 17:12
497F:→ STELLA0901:是什麼意思啊?我實在是看不懂....可以 59.112.162.142 11/22 17:12
498F:→ STELLA0901:幫我解答一下嗎?謝謝^^ 59.112.162.142 11/22 17:12
499F:推 ericxinny:請問如何看到BBS上的日文??我是用KKMAN 118.165.217.42 11/27 02:04
500F:→ ericxinny:的連結大多失效或無法用了.... 118.165.217.42 11/27 02:04
501F:→ windeau:我KKMAN也不行 我都用PCMAN看 78.224.123.67 11/27 19:45
502F:→ windeau:想請問"我真是孩子氣"怎麼翻成日文?謝謝 78.224.123.67 11/27 19:46
503F:→ neroute:大人らしくない 61.216.83.248 12/01 03:02
504F:推 yayan1010:請問智慧型手機的日文該怎麼說呢?謝謝! 125.227.64.131 12/01 15:12
505F:推 lulocke:スマホ 我記得是今年流行語大賞之一 59.112.118.67 12/06 01:34
506F:→ lulocke:全名是 スマートフォン スマホ是略語 59.112.118.67 12/06 01:38
507F:推 miyang:請問形容心跳是不是ドキドキ?@@ 謝謝 180.218.98.54 12/09 23:03
508F:推 vinxu:ぴーひゃら笛(Pihyara Flute)翻成捲捲笛對嗎 114.33.244.132 12/10 22:50
509F:→ vinxu:Pihyara在日文裡有特殊意義嗎? 114.33.244.132 12/10 22:51
511F:→ tn00037166:是指加上緩刑五年 還要關3年118.168.242.166 12/14 14:58
512F:→ tn00037166:還是 判三年緩刑五年不用關 謝謝118.168.242.166 12/14 14:59
513F:推 MissPinky:請問"衣服的搭配"要用什麼詞來說阿@@? 111.243.19.217 12/20 22:27
514F:→ MissPinky:用選ぶ好像很奇怪...... 111.243.19.217 12/20 22:27
515F:推 smileyaoyao:コーディネート 111.251.91.126 12/20 23:24
516F:推 windeau:想問 樹欲靜而風不止 怎麼翻比較好?謝謝 78.224.123.67 12/31 04:02
517F:→ alex0926:請問 抜く抜ける抜かす抜かる要怎麼分? 114.42.121.121 01/01 20:34
518F:→ samuraiboy:木静かならんと欲すれども風止まず 220.132.139.96 01/05 14:16
520F:推 ThisisDawn:請問一下...日文的新年快樂"あけおめ" 123.193.80.210 01/11 00:19
521F:→ ThisisDawn:如果1/14.15再講會不會太慢阿?? 123.193.80.210 01/11 00:20
522F:→ ThisisDawn:這周末要見日本朋友..還需要說這一句嗎 123.193.80.210 01/11 00:20
523F:推 fgwlf1716:想請問 代わりなき 的意思 感謝QAQ 124.12.56.206 01/20 16:08
524F:→ lulocke:なき = ない / いない122.120.162.213 01/21 02:31
525F:→ lulocke:所以 代わりなき 就是 沒有替代的人/物122.120.162.213 01/21 02:31
526F:推 fgwlf1716:感謝樓上 另外想問一下這是習慣用法還是 124.12.51.131 01/21 13:22
527F:→ fgwlf1716:什麼時候會這樣使用的呢!? 124.12.51.131 01/21 13:23
528F:→ lulocke:這是 古典日本語的形容詞活用的一種122.120.162.216 01/21 21:41
529F:→ lulocke:可以參考本板文章 #1CO1WF6k 的推文122.120.162.216 01/21 21:42
530F:→ lulocke:目前文章號碼是 12828122.120.162.216 01/21 21:42
531F:→ lulocke:剛好現在 18041 文章也有講解 可以看看122.120.162.216 01/21 21:46
532F:→ lulocke:變文章數了 貼上 #1F6abfe0 吧122.120.161.223 01/22 21:49
534F:推 alex0926:網路行銷 用日文是怎麼獎呢? 114.36.138.113 01/25 22:56
535F:→ lulocke:新聞那篇是在講 由台灣華視新聞與Yahoo做122.120.162.176 01/27 03:02
536F:→ lulocke:的"2011年最幸福的事"調查 結果第一名是122.120.162.176 01/27 03:03
537F:→ lulocke:捐給日本震災的金額世界第一122.120.162.176 01/27 03:04
538F:→ lulocke:第二名是王健民在大聯盟復出 第三名是電122.120.162.176 01/27 03:04
539F:→ lulocke:影賽德克巴萊在國外受到注意122.120.162.176 01/27 03:05
540F:推 jpmg:請問...目前仍在職中的日文是"仕事中"嗎??? 59.115.97.30 02/01 00:30
541F:→ jpmg:謝謝~ 59.115.97.30 02/01 00:30
542F:→ ricestone:直接"在職中" 61.64.197.10 02/01 21:48
543F:推 duoCindy:想問問這句是甚麼意思?? 111.240.228.60 02/07 02:31
544F:→ duoCindy:ただ若干その‥女性向け雑誌の取材を受 111.240.228.60 02/07 02:32
545F:→ duoCindy:けているときにライターさんに足を組んで 111.240.228.60 02/07 02:32
546F:→ duoCindy:ドヤ顔で恋愛論を語るのはやめてください 111.240.228.60 02/07 02:32
547F:→ duoCindy:好長一句,怎麼翻都覺得意思怪怪的 111.240.228.60 02/07 02:34
548F:→ lulocke:只是有點 ... 接受那個女性雜誌訪問的時候 122.120.162.24 02/07 22:52
549F:→ lulocke:那個作家腳交叉著 用一副得意的臉講著他的 122.120.162.24 02/07 22:54
550F:→ lulocke:戀愛觀 這種事還請別做了吧 122.120.162.24 02/07 22:57
551F:→ lulocke:沒有上下文 我也不知道誰對誰講就是了 w 122.120.162.24 02/07 22:58
552F:→ ricestone:是指不要對取材者(作者)用那種態度吧 61.64.197.10 02/07 23:50
553F:推 duoCindy:想問"芸を磨いて芸人になりたい"111.251.151.230 02/22 17:00
554F:→ duoCindy:翻成"想成為不斷磨練技藝的諧星"OK嗎??111.251.151.230 02/22 17:00
555F:→ ricestone:想要磨練自己以成為諧星 140.112.7.214 02/23 11:16
556F:推 ban5064:請問日文出現的小字 不是促音 濁音 而是 114.43.193.237 02/24 11:11
558F:推 ban5064:說錯是拗音 114.43.193.237 02/24 11:16
559F:推 monikalai:打vo就有了 61.62.238.83 02/29 00:01
560F:→ monikalai:請問願いが通じる和願いが叶う有何不同? 61.62.238.83 02/29 00:02
561F:→ ricestone:前者比較像是有具體許願的對象,而後者 140.112.7.214 03/01 10:54
562F:→ ricestone:比較沒有具體的對象,一般來說前者用在 140.112.7.214 03/01 10:55
563F:→ ricestone:對人請求的情況比較多 140.112.7.214 03/01 10:55
564F:推 ihtgs:想請問一下,快遞的「簽收」,有沒有什麼比 122.117.31.143 03/01 20:31
565F:→ ihtgs:較合適的單字? 122.117.31.143 03/01 20:32
566F:推 JillJustco:不好意思,第一次來這邊,為什麼大家打 61.31.168.127 03/04 12:07
567F:→ JillJustco:打的日文看不到,自已打的也會變問號? 61.31.168.127 03/04 12:07
568F:→ JillJustco:要怎麼才能看得到?並打得出來?感謝~ 61.31.168.127 03/04 12:08
569F:推 etwaslai:謝謝R大! 61.62.238.83 03/04 16:27
570F:推 duoCindy:お前の事 友達だと思って言ってんのによ111.251.150.142 03/07 00:10
571F:→ duoCindy:請問這句怎麼翻會比較好呢??111.251.150.142 03/07 00:10
572F:推 monikalai:我是把你當朋友才這麼說的(應該吧) 61.62.238.83 03/07 01:10
573F:推 Berry:請問初級第4課 きのうの晚9時休みました。 111.240.121.66 03/14 12:57
574F:→ Berry:きのうの晚9時休みます。哪個結尾才對呢謝謝 111.240.121.66 03/14 13:00
575F:→ ricestone:昨天是已經發生的,要用過去式 140.112.51.124 03/15 17:12
576F:推 gethigh:請問"非人間"該怎麼解釋是比較好? 114.27.218.143 03/21 23:31
577F:→ ricestone:沒人性 140.112.51.114 03/22 16:37
578F:推 zw227:"想去補習班補習"應該怎麼翻比較好? 囧>175.182.140.246 03/27 18:32
579F:→ ricestone:塾に入りたい 61.64.197.10 03/29 07:26
580F:→ ricestone:不過現在常常是ゼミ(ゼミナー) 61.64.197.10 03/29 07:30
581F:推 nornir4120:請問有"X根手指頭都數得出來"的用法嗎?123.193.216.121 04/01 17:52
582F:→ nornir4120:或是強調次數很少的諺語。123.193.216.121 04/01 17:53
583F:→ ricestone:片手で数え切れる 61.64.197.10 04/01 18:40
584F:推 nornir4120:感謝樓上!!123.193.216.121 04/02 17:15
585F:推 awkgo:恋は目と目 手と手取り合って~ 111.246.65.41 04/03 23:34
586F:→ awkgo:請問該如何翻比較好~~ 111.246.65.41 04/03 23:34
587F:推 kaiwha2:我跟之前在東京的朋友聊天,她說: 218.162.141.96 04/06 13:20
588F:→ kaiwha2:よくないよ、帰って来て!意思是要我回去? 218.162.141.96 04/06 13:20
589F:推 meteor9:最近喜歡了某日本卡通,裡面有一角色名字 182.93.34.203 04/07 01:18
590F:→ meteor9:叫ちゃおっち,其實ちゃお這個字有什麼意 182.93.34.203 04/07 01:19
591F:→ meteor9:思?我在google和翻譯器都找不到答案.. 182.93.34.203 04/07 01:19
592F:推 meteor9:沒人知道嗎 .... 60.246.190.26 04/08 00:50
593F:→ lulocke:『ちゃお』は、小学館発行の日本の月刊少 122.120.160.47 04/09 04:06
594F:→ lulocke:女漫画雑誌。1977年9月3日創刊。 122.120.160.47 04/09 04:06
595F:→ lulocke:名稱是由義大利語的 ciào 而來 122.120.160.47 04/09 04:07
596F:→ lulocke:不知道你看的動畫是不是 たまごっち 啦... 122.120.160.47 04/09 04:07
597F:→ lulocke:還是關聯的玩具啥的 ... 122.120.160.47 04/09 04:10
598F:→ lulocke:詳細可以去看 日文wiki 122.120.160.47 04/09 04:10
599F:推 meteor9:樓上是的,就是塔麻可吉 =.= 60.246.154.121 04/09 15:51
600F:→ meteor9:但日文的wiki看不懂,所以才想請教版上的 60.246.154.121 04/09 15:52
601F:→ meteor9:大大... 60.246.154.121 04/09 15:52
602F:推 seagull:請問大家 笨蛋是不是有"阿後"和"八嘎"兩種 42.70.77.178 04/10 12:20
603F:→ seagull:讀音呢?差別在哪裡呢?謝謝大家~ 42.70.77.178 04/10 12:21
604F:→ lulocke:アホ (A HO) 主要是關西大阪用語 122.120.160.47 04/10 16:30
605F:→ lulocke:若是在各自使用地區的話 意思都一樣 122.120.160.47 04/10 16:35
606F:→ lulocke:罵人笨蛋、白癡的意思 但是若你在關東 122.120.160.47 04/10 16:36
607F:→ lulocke:特意罵人 アホ 的話,會有比罵 ばか (BAKA 122.120.160.47 04/10 16:37
608F:→ lulocke:更侮辱人的意思 同樣的你在關西地方罵人 122.120.160.47 04/10 16:38
609F:→ lulocke:ばか 會給人一種很自大瞧不起人 比罵人 122.120.160.47 04/10 16:39
610F:→ lulocke:アホ 更傲慢的感覺 ( by 日文wiki 122.120.160.47 04/10 16:39
611F:推 congregate:請問 しろくまカフェ這部動畫在16:00左 114.32.123.60 04/11 14:56
612F:→ congregate:右那一句台詞日文是不是 114.32.123.60 04/11 14:57
613F:→ congregate:曜日相談に応じます 因為低調的日文字 114.32.123.60 04/11 14:58
614F:→ congregate:幕好像怪怪的 114.32.123.60 04/11 14:58
615F:→ congregate:忘了說 是第一集的16:00左右的地方 114.32.123.60 04/11 14:59
616F:推 seraphmm:不止吧 還有ボケ可以用 114.25.40.161 04/15 14:57
617F:推 DANIELLAND:想請問一下取れば和取れれ有甚麼不一 140.120.52.155 04/16 18:46
618F:→ DANIELLAND:樣?取れれば是怎麼變化來的? 140.120.52.155 04/16 18:47
619F:推 awkgo:請問酒窩的日文笑窪有別種說法嗎?122.118.184.228 04/18 23:52
620F:→ staryuki:我的日文不太好不能用よくない。 59.124.64.178 04/21 15:16
621F:→ staryuki:要用にがてです。 59.124.64.178 04/21 15:17
622F:推 happy8187:逛日本樂天看到楽ギフ_包装 有人知道這 114.38.83.202 04/23 12:45
623F:→ happy8187:是什麼嗎?感謝 114.38.83.202 04/23 12:46
624F:推 hotoro:楽ギフ_包装:就是樂天會幫你用包裝紙包裝 114.160.109.94 04/27 06:28
625F:→ hotoro:日文不太好用よくない也是可以的。 114.160.109.94 04/27 06:42
627F:推 byakuinss:気が合うってぇわけなじゃねえし 118.160.47.209 04/28 16:58
628F:→ byakuinss:請問要怎麼翻呢? 118.160.47.209 04/28 16:58
629F:推 cindycocoro:請問母なる場所 要怎麼翻?218.166.113.135 05/05 19:03
630F:→ cindycocoro:像媽媽的場所?大地之母?母親場所?218.166.113.135 05/05 19:04
631F:推 kaiwha2:請問電腦的「All in One」日文要怎麼說? 59.120.205.162 05/29 19:27
632F:推 curtis816:オールインワン(パソコン) 122.116.98.100 05/31 01:39
633F:推 kaiwha2:感謝樓上 59.120.205.162 05/31 09:08
634F:推 leighmeow:請問日文的ㄌㄩㄝㄌㄩㄝㄌㄩㄝ 140.112.217.36 06/01 18:15
635F:→ leighmeow:怎麼表示XD 140.112.217.36 06/01 18:15
636F:推 rakokuou:アカンベー111.254.177.182 06/06 21:06
637F:推 congregate:請問~してでも ~しても 兩個語感差異? 114.32.123.60 06/11 14:36
638F:推 harurumi:請問"企圖心"該怎麼說?謝謝 114.33.132.49 06/11 21:34
639F:推 miola:請問「惠我良多」的翻譯?例:先生が教えた111.255.187.251 06/13 18:33
640F:推 miola:ことに恵まれた?111.255.187.251 06/13 18:48
641F:推 sweetpotato:請問"那全部都不是事實"的翻譯?感謝 125.226.24.13 06/16 16:07
642F:推 kaiwha2:請問日文的"手下"怎麼說? "小弟"也可以 114.37.106.138 06/17 21:22
643F:推 faydflourite:↑舎弟(しゃてい) 203.163.194.7 06/18 19:51
644F:→ curtis816:全部は事実ではない 114.25.32.38 06/21 00:02
645F:→ ricestone:樓上對嗎? 140.112.51.103 06/22 19:07
646F:推 meteor9:請問一下寒い和冷たい兩者差別在哪? 182.93.32.82 06/23 04:27
647F:→ meteor9:兩個都是指寒冷... 182.93.32.82 06/23 04:27
648F:→ meteor9:那麼如果是要形容天氣的話,應該用哪個? 182.93.32.82 06/23 04:27
649F:→ ricestone:用1 61.64.197.10 06/23 23:28
650F:推 meteor9:那麼兩者差別在哪? 60.246.178.125 06/24 01:04
651F:推 faydflourite:寒い(自己身體感覺到冷)冷たい(物體) 60.198.94.43 06/27 13:41
652F:推 meteor9:thanks for your help 60.246.147.230 06/27 19:46
653F:→ roythepigmy:請問腳踏車鍊條"落輪"的日文怎麼說 ? 140.113.121.67 07/03 12:05
654F:推 ryou69:チェーンが外れた 印象中是這樣@@.. 118.171.178.63 07/06 08:26
655F:推 meteor9:そうなんですね!這句話是什麼意思?剛用 60.246.185.12 07/10 01:31
656F:→ meteor9:google翻譯感覺翻的亂七八糟 60.246.185.12 07/10 01:31
657F:→ ricestone:原來or果然是(你說的)這樣啊! 61.64.197.10 07/14 17:05
658F:推 fgwlf1716:請問一下 芭樂是グアバ嗎!? 124.12.49.98 07/15 22:27
659F:推 zero12242000:形容喝碳酸飲料的那個しゅわしゅわす 61.227.100.161 08/04 16:01
660F:→ zero12242000:る各位會怎麼翻譯? 61.227.100.161 08/04 16:01
661F:推 sizukus:常聽到「別太過分了」好像是いかんけん 140.112.25.195 08/09 22:21
662F:→ sizukus:にしないで 不過「いかんけん」不知道 140.112.25.195 08/09 22:22
663F:→ sizukus:是不是我聽錯,查都查不到 140.112.25.195 08/09 22:22
664F:→ sizukus:能否請好心人指正呢?謝謝 140.112.25.195 08/09 22:22
665F:推 tassadar1:いいかげん 118.171.75.133 08/12 06:48
666F:→ tassadar1:會不會是いいかげんにしなさい…? 118.171.75.133 08/12 07:53
667F:推 sizukus:謝謝tassadar1幫了大忙,謝謝。 140.112.25.195 08/12 13:13
668F:推 meteor9:請問一下なんでないのよ是什麼意思? 60.246.183.232 08/13 03:17
669F:→ meteor9:只知なんで是為什麼 =.= 60.246.183.232 08/13 03:17
670F:推 tassadar1:「為什麼沒有啊?」 大概是這樣吧?_? 118.171.75.133 08/13 07:50
671F:推 ax9314:想問一下有誰知道"亀心配"是什麼意思?123.241.183.209 08/25 22:36
672F:推 jhy35:なるべく空腹時をけて服用します--什麼意思122.117.186.197 09/10 12:30
673F:→ jhy35:買了止痛藥 看不懂是要空腹吃還是不要/_\TKS122.117.186.197 09/10 12:31
674F:→ ricestone:不要 61.64.197.10 09/12 04:31
675F:→ cornflower:請問神のみぞ知る的ぞ是什麼意思/作用123.240.131.232 09/13 11:37
676F:→ cornflower:看得懂のみ和知る卻不知道為什麼出現ぞ123.240.131.232 09/13 11:37
677F:推 osuki: 神の みぞ 知る 60.248.222.151 09/13 15:57
678F:→ cornflower:謝謝樓上!不過みぞ我只查到溝的意思…123.240.131.232 09/14 14:53
679F:→ cornflower:請問みぞ這裡當什麼詞用呢?123.240.131.232 09/14 14:53
681F:→ tter30217:我已經使用手寫板用網站日翻中 不過文義 125.230.127.74 09/14 22:27
682F:→ tter30217:非常奇怪 只好求助於板上 麻煩了 謝謝~ 125.230.127.74 09/14 22:28
683F:推 CANDY810409:我錯過日檢報名了QDQ 請問有人知道 124.218.11.173 09/17 10:52
684F:→ CANDY810409:一搬來說大四能不能申請交換學生嗎? 124.218.11.173 09/17 10:53
685F:→ muken:神 の み ぞ 知る這樣拆然後去找吧!118.233.153.166 09/17 22:49
686F:推 curtis816:tter30217>DS卡夾裡什麼都沒插118.169.197.248 09/19 21:57
687F:→ curtis816:jhy>なるべく空腹時をさけて服用します118.169.197.248 09/19 21:59
688F:→ curtis816:你少打一個さ,是避開空腹時服用118.169.197.248 09/19 22:00
689F:推 bboyallcome:請問一下成績單都收到了嗎,還是有人?180.207.103.221 09/21 17:37
690F:→ bboyallcome:也還沒收到?180.207.103.221 09/21 17:37
691F:推 Tiramisuway:請問可以問動漫其中一句的文法嗎?123.204.150.246 09/23 00:47
692F:→ Tiramisuway:我看了版龜很久還是搞不懂Orz123.204.150.246 09/23 00:48
693F:推 NaritaRyogo:聽NHK Newsweb Easy 有些地方不管重複 61.31.160.176 09/23 16:26
694F:→ NaritaRyogo:聽了幾遍,還是聽不出來,該怎麼辦 61.31.160.176 09/23 16:27
695F:推 chiaoni:請問"訳"讀作やく但當非常抱歉"申し訳ます 111.254.229.29 09/25 22:10
696F:→ chiaoni:好像變成あけ或是わけ,但查字典卻沒有說 111.254.229.29 09/25 22:11
697F:→ chiaoni:明,是特殊用法或只單純因為音便的關係呢? 111.254.229.29 09/25 22:11
698F:→ erilinda:やく是音讀 わけ是訓讀 125.230.92.56 09/28 10:00
699F:推 chiaoni:多謝樓上^^111.254.156.133 09/29 00:11
700F:推 natsunoumi:請問「出張買取」思 高價買回嗎?謝謝111.255.252.113 10/02 22:28
701F:推 Homeparty:觀賞魚店的日文怎麼說? 不是水族館 114.45.109.74 10/03 21:20
702F:推 godfight:請問"家具が少しあります"當中的"少し" 124.11.194.39 10/08 03:30
703F:→ godfight:拼音是sukoshi 但我聽句子是sukosha?謝謝 124.11.194.39 10/08 03:31
704F:推 donghey:會聽成sha應該是因為念很快跟後面黏起來了140.112.236.190 10/12 00:06
705F:推 bzinaba:請問各位"牙醫助理"的日文是什麼呢 111.250.236.94 10/12 16:31
706F:推 congregate:歯科助手? 114.32.123.60 10/15 13:35
707F:推 another55623:今何かのんでいますか140.113.123.149 10/16 23:19
708F:→ another55623:請問這句是喝什麼?還是喝了嗎?...140.113.123.149 10/16 23:20
709F:→ another55623:我只學過何を的用法 是喝什麼?140.113.123.149 10/16 23:21
710F:→ another55623:好像是今何がのんでいますか140.113.123.149 10/16 23:41
711F:→ another55623:聽不太清楚抱歉~~希望有人解答140.113.123.149 10/16 23:42
713F:→ godfight:あります的あ音很清楚 就是少し聽不出來 124.11.193.84 10/21 13:49
714F:→ godfight:因為該站長似乎消失了 只好打擾這邊 謝謝 124.11.193.84 10/21 13:50
715F:→ tb5351:她しsh的時氣候音居多 還是能聽到一點點 114.36.122.25 10/30 20:19
716F:→ tb5351:少し的す不是更聽不清楚嗎 一樣意思 114.36.122.25 10/30 20:20
717F:推 godfight:瞭解了 多謝你 124.11.194.158 11/01 07:31
718F:推 white0741:請問"採算"是預算的意思嗎? 118.171.13.84 11/04 20:56
719F:推 erikofan:請問 放ち髮 是什麼意思?? 140.122.171.12 11/11 15:48
720F:推 satoru1267:ka表示不確定 所以是問現在要喝甚麼嗎? 129.11.48.41 11/14 09:05
721F:推 meteor9:請問一下如果要說「你覺得怎麼樣算是一個 60.246.178.93 11/17 12:38
722F:→ meteor9:好老師」的話,以下的句子OK嗎? 60.246.178.93 11/17 12:38
723F:→ meteor9:いい先生についてどうと思いますか? 60.246.178.93 11/17 12:38
724F:推 jpmg:請問薬を飲んどいた。どいた是怎麼變來的? 114.45.204.220 11/20 00:02
725F:推 huginx:請問小問題 致贈論文給教授 mail標題寫 123.204.0.135 11/20 12:01
726F:→ huginx:研究論文を贈呈 可以嗎?謝謝~!! 123.204.0.135 11/20 12:02
727F:推 dfddg2000:請問"不為什麼"的簡易答法 114.34.20.7 12/02 04:01
728F:→ dfddg2000:例如人家問"なんで?" 114.34.20.7 12/02 04:01
729F:→ dfddg2000:我要回"不為什麼" なんでもない感覺又 114.34.20.7 12/02 04:02
730F:→ dfddg2000:很像"沒什麼事"... 而不是"不為什麼" 114.34.20.7 12/02 04:02
731F:推 LeOx:なんでも 1.163.58.133 12/02 21:55
732F:推 HellenBauer:"心変はらずば叶ふべし"請問是什麼意 114.25.52.201 12/07 01:42
733F:→ HellenBauer:思,找了好幾個線上翻譯網站還是看不出 114.25.52.201 12/07 01:43
734F:推 LeOx:"心変わらなければ叶うだろう"再翻看看 1.171.245.142 12/09 12:10
735F:推 jenny001872:いおす探してんけ? 請問是什麼意思? 175.182.137.23 12/11 22:42
736F:推 annie123543:請問日文有"挖個洞躲起來"這種說法嗎? 114.25.228.135 12/18 01:41
737F:推 LoveMoose:請問Xさん翻成中文為什麼是阿X呢?不懂 114.36.43.209 12/31 17:04
738F:推 qbay:請問ふりそでーしょん怎麼翻譯啊?? 111.255.166.95 01/03 20:37
739F:推 foreverbu:請問クリーニングの紙がついている為什175.181.116.157 01/11 00:46
740F:→ foreverbu:麼不能用つきました呢?這邊的つく指的是175.181.116.157 01/11 00:47
741F:→ foreverbu:甚麼意思呢?查字典都覺得怪怪的175.181.116.157 01/11 00:48
742F:→ lulocke:付く 主要就附著的意思 118.160.219.21 01/12 03:47
743F:→ lulocke:清潔用的紙附著 因為要表達現在還附著 118.160.219.21 01/12 03:48
744F:→ lulocke:所以用ついている 若是用つきました 118.160.219.21 01/12 03:49
745F:→ lulocke:表示之前附著 但現在沒有了 118.160.219.21 01/12 03:49
746F:→ lulocke:舉例來說 你說別人嘴巴旁正沾著飯粒 118.160.219.21 01/12 03:50
747F:→ lulocke:就會說 ごはんつぶ が ついている 118.160.219.21 01/12 03:52
748F:推 anne0423:請問"1室につき、1名の証明証の提示を 122.117.124.57 01/20 14:56
749F:→ anne0423:お願いします"是指一間房只要有1位出示證 122.117.124.57 01/20 14:56
750F:→ anne0423:件就好 還是該房的人都要出示證件呢?謝謝 122.117.124.57 01/20 14:57
752F:→ NaritaRyogo:這個網站是在本版找到的,但是無法註 61.31.171.183 01/31 18:49
753F:→ NaritaRyogo:冊,一直顯示失敗? 61.31.171.183 01/31 18:49
754F:推 b9111111111b:想問 日本語は楽しく勉強しましょう 180.218.14.32 02/04 02:00
755F:→ b9111111111b:この店では日用品が安く買えます 180.218.14.32 02/04 02:01
756F:→ b9111111111b:以上兩句 怎不是用を 卻用はが 180.218.14.32 02/04 02:03
757F:推 LeOx:日本語は"楽しく" / "日用品"が安く買えます 36.228.73.109 02/09 14:40
758F:推 AkiHito:請問友人在長崎屋買了東西 收據上寫著 1.172.13.63 02/14 21:14
759F:→ AkiHito:シンシウェザーコックリンク 1.172.13.63 02/14 21:14
760F:→ AkiHito:和ケコンエクスナガソデロク 1.172.13.63 02/14 21:14
761F:→ AkiHito:是什麼東西呢? 1.172.13.63 02/14 21:14
762F:推 AkiHito:第一個是紳士什麼的嗎? 1.172.13.63 02/14 21:18
763F:→ AkiHito:第二個是長袖的什麼嗎? 1.172.13.63 02/14 21:19
764F:推 dfddg2000:請問這個字體的字是甚麼?(猜生じようが 114.34.20.7 02/21 23:44
765F:→ dfddg2000:還有這字體是甚麼呢? 好特別QQ 114.34.20.7 02/21 23:44
767F:推 JillJustco:我看不到版上的日文,是不是要裝什麼? 61.31.163.244 02/25 14:23
768F:推 dfddg2000:最後終於自己拼懂了..是生しょうが.. 114.34.20.7 02/26 20:50
769F:→ dfddg2000:生薑的意思. 樓上~裝PCMan就可以囉 114.34.20.7 02/26 20:50
770F:推 meteor9:請問一下「嫌いな」和「嫌な」這兩個都是 60.246.146.221 03/25 14:14
771F:→ meteor9:な形容詞,也是解作討厭,到底差異在哪?? 60.246.146.221 03/25 14:14
772F:推 blueday5:請問日文「仕事」和「用事」有什麼差別? 59.102.176.141 04/07 19:50
773F:推 ghost008:ほかならぬ松下さんのご依頼ですから 114.34.225.100 04/11 22:11
774F:→ ghost008:父もまさかいやとは言いますまい 114.34.225.100 04/11 22:11
775F:→ ghost008:這兩句前後文該怎麼翻譯會比較順呢 114.34.225.100 04/11 22:11
776F:推 f59036:請問「挨拶回り」該怎麼翻譯呢? 114.38.231.186 04/13 19:31
777F:→ f59036:ex:新築予定 近所への挨拶回りは? 114.38.231.186 04/13 19:32
778F:推 ak47ilike:請問は何時唸做わ? 61.57.90.181 05/03 06:15
779F:推 a8500249:最近要去日本,我想做一個日文的標語縫在 1.174.125.59 05/17 20:58
780F:→ a8500249:背包上,就是有關最近菲國殺害台灣人的事 1.174.125.59 05/17 20:59
781F:→ a8500249:想寫"菲律賓謀害台灣人,我不要國際罷凌" 1.174.125.59 05/17 21:00
782F:→ a8500249:之類的短句,有高手可以幫我嗎?可修改 1.174.125.59 05/17 21:00
783F:推 foreverbu:請問その週の日曜日の午後に永沢さんが 175.182.27.225 05/22 19:37
784F:→ foreverbu:僕の部屋に来て、よかったら今夜遊びに 175.182.27.225 05/22 19:37
785F:→ foreverbu:行かないか、外泊許可は取って(あげた 175.182.27.225 05/22 19:38
786F:→ foreverbu:)からと言った。いいですよ、と僕は言 175.182.27.225 05/22 19:39
787F:→ foreverbu:った。為什麼這裡不可以用もらった呢? 175.182.27.225 05/22 19:39
788F:推 nornir4120:請問「由此可證」的日文該如何表達?THX 180.177.33.196 05/26 19:19
789F:推 greencross:去廟裡求籤 婚姻後面寫 114.41.228.53 06/02 10:58
790F:→ greencross:延引するともまとまる 114.41.228.53 06/02 10:59
791F:→ greencross:這樣是說要延後比較好的意思嗎 謝謝 114.41.228.53 06/02 11:01
792F:→ hicangetsu:↑ ○ 也可以解釋成 不用急 慢慢來 114.35.230.220 06/08 12:01
793F:→ greencross:謝謝樓上~ 114.26.204.152 06/08 19:32
※osuki 於 07/08/2013 09:59:02 將推薦值歸零
794F:推 jimmyliu1217:這邊是問答區,36.225不要再那鬧好嗎 61.57.100.148 07/09 13:51ep
刪除跟日文問答無關的推文
※ 編輯: Nikando 來自: 27.242.165.105 (07/11 21:48)
795F:→ miruku13:想問一下 到底把我當成什麼了(怒)要怎麼 111.252.25.100 07/17 17:33
796F:→ miruku13:說才對,總覺得很常聽到要用卻想不起來怎 111.252.25.100 07/17 17:34
797F:→ miruku13:說 いったい私のこと何だと思う?又覺得 111.252.25.100 07/17 17:35
798F:→ miruku13:好像沒有生氣的感覺 111.252.25.100 07/17 17:35
799F:推 dfddg2000:請問數量的幾十"幾" 的這個幾怎麼表示? 122.118.183.11 07/18 03:39
800F:→ dfddg2000:例如 三十多歲 (非30くらい)是確定比30 122.118.183.11 07/18 03:40
801F:→ dfddg2000:多出一些 而不是在30上下而已!謝謝~ 122.118.183.11 07/18 03:40
802F:推 litticup:可以說30代或30台 非年齡的話用台 年齡的 114.49.45.156 07/18 13:59
803F:→ litticup:話兩者皆可 個人見解 114.49.45.156 07/18 13:59
804F:推 dfddg2000:樓上大大謝謝~所以像東西(例如蘋果的話) 122.118.183.11 07/18 20:03
805F:→ dfddg2000:りんごは30台あります。 醬子OK嗎3Q 122.118.183.11 07/18 20:04
806F:推 kazh:台灣用幾,日本用"数",十幾=>十数 122.116.220.35 07/20 00:10
807F:推 dfddg2000:謝謝樓上兩位大大!! 記起來了≧▽≦ 122.118.183.11 07/22 01:47
808F:推 sakuya73:請問現在的日檢是不是完全不會有考古題, 60.248.155.93 07/25 13:57
809F:→ sakuya73:只會有所謂的模擬試題? 60.248.155.93 07/25 13:57
810F:推 aaa2615:請問努力學習日文翻成日本語の学習努める 111.248.55.12 07/27 22:34
811F:→ aaa2615:是正確的嗎? 111.248.55.12 07/27 22:35
812F:→ dfddg2000:樓上~ 一生懸命に日本語の勉強をします 122.118.188.79 08/01 01:53
813F:推 litticup:請問轉貼or轉PO的日文怎麼說? 114.49.43.29 08/01 19:33
814F:→ newsnpc:幫翻譯 錢已存入帳戶內,請再一次扣款220.136.166.146 08/02 04:49
815F:推 newsnpc:QQ請大家幫忙 111.241.157.98 08/02 20:38
816F:推 miraij:請問一下橋のふもと指的是橋下?橋邊?橋礅? 61.70.51.6 08/05 20:12
817F:→ miraij:拜託大家幫忙了~~感謝!! 61.70.51.6 08/05 20:13
818F:推 iminoacid:學日文朋友傳了一張紙條給我 寫了日文 36.224.230.125 08/08 22:07
819F:→ iminoacid:但是我不會翻...也沒辦法輸入去估狗 36.224.230.125 08/08 22:08
820F:→ iminoacid:請各位幫我看看是什麼意思 感謝 36.224.230.125 08/08 22:08
822F:推 kazh:君のこと、大好き => 我喜歡你 (你被告白了) 122.116.220.35 08/13 01:18
823F:推 memories66:被告白了 青春啊.. 1.171.164.174 08/13 01:50
824F:→ miruku13:不過今年不是2013嗎? 111.252.54.209 08/13 16:19
825F:推 kopuck:請問大家有關限りに的用法,在背單字時看到 220.134.9.192 08/13 17:40
826F:→ kopuck:兩個例句句型相同但意思卻完全不同,一個是 220.134.9.192 08/13 17:41
827F:→ kopuck:當天不熬夜,一個是今天最後一天上班 原文 220.134.9.192 08/13 17:43
828F:→ kopuck:是今日を限りによふかしわはやめるよ 220.134.9.192 08/13 17:44
829F:→ kopuck:今日を限りに退職する 謝謝大家幫忙 220.134.9.192 08/13 17:46
830F:推 Jokish:請問フロムエー是什麼意思 跟求職有關嗎? 36.235.211.241 08/20 02:12
831F:推 Jokish:我知道了 是日本最大的求職網站FromA 36.235.211.241 08/20 02:17
832F:推 jpjpjp:請問,聽不出來てで和ただ差異,該如何發音 219.85.28.134 08/27 21:04
833F:→ jpjpjp:雖然てで標te,de,但聽日本人說起來都一樣 219.85.28.134 08/27 21:05
834F:→ jpjpjp:不知該如何才能正確發出這種音?? 219.85.28.134 08/27 21:05
835F:→ erilinda:樓上聽不出來是因為中文是沒這區別 台語123.240.147.208 08/28 00:51
836F:→ erilinda:有 例如台語的「肉」(ba)就是振動聲帶的123.240.147.208 08/28 00:52
837F:→ erilinda:子音 可以跟中文的「八」比較一下差別123.240.147.208 08/28 00:52
838F:→ erilinda:所以像ば是發ba(肉)的音 而八其實音標123.240.147.208 08/28 00:56
839F:→ erilinda:是[pa] 至於趴則是有[pha](h為上標 表送)123.240.147.208 08/28 01:02
840F:→ erilinda:送氣音) 講起來有點抽象 這是語音學…123.240.147.208 08/28 01:03
841F:→ erilinda:總之如果你想發濁音 可以壓著喉嚨感覺一123.240.147.208 08/28 01:08
842F:→ erilinda:下自己在發子音的時候聲帶有沒有振動123.240.147.208 08/28 01:09
843F:推 jpjpjp:感謝樓上指導,我發兩個音,聲帶都有動@@? 219.85.113.226 08/28 13:59
844F:→ erilinda:那是因為母音會影響 122.118.18.231 08/28 17:56
845F:→ erilinda:ba的音發b會有喉嚨壓一下的感覺 122.118.18.231 08/28 17:57
846F:推 rakusei:承上 請問ち發音像是機つ的發音接近促? 182.235.248.67 08/30 05:35
847F:→ rakusei:這是正確的嗎?另想問げ的發音 感謝 182.235.248.67 08/30 05:36
848F:推 Aerith:想請問一下"奥ゆかしい"是什麼意思 36.236.115.243 08/30 20:54
849F:推 Aerith:打電動的時候看到的 36.236.115.243 08/30 20:59
850F:推 sugarwings:想問一句翻譯成日文"懂我再愛我" 用翻118.160.112.172 08/30 21:10
851F:→ sugarwings:譯軟體翻出來好長~,私が再び私を愛する118.160.112.172 08/30 21:11
852F:→ sugarwings:ことをわかります 這樣是對的嗎??還是118.160.112.172 08/30 21:12
853F:→ sugarwings:這是完全無思考直譯 冏118.160.112.172 08/30 21:12
854F:推 ding94xu04:ストレスは、石をダイヤモンドに変える 180.176.80.41 08/31 00:01
855F:→ ding94xu04:從阿信的推特上看到的,不過為啥覺得怪 180.176.80.41 08/31 00:01
856F:→ ding94xu04:壓力讓石頭變成鑽石?? 180.176.80.41 08/31 00:02
857F:推 dfddg2000:↑可能是適度的壓力可以釀造成功意思吧?122.118.187.116 09/01 00:24
858F:推 kazh:sugarwings,翻譯軟體的逗點=>懂,我再愛我(XD) 122.116.220.35 09/03 23:31
859F:推 ding94xu04:真是奧妙的語言~"~ 180.176.80.41 09/04 00:15
860F:推 sam8789:請問各位 将来(警官、警察)になりたい 114.42.4.114 09/08 22:13
861F:→ sam8789:答案是警官 選警察也可以嗎? 114.42.4.114 09/08 22:13
862F:推 Laisky:請問之前有個置底日文查詢教學文怎麼不見了 140.112.250.41 09/10 23:00
863F:推 Jnex:想請問在食譜料理中看到的一句日文該怎麼翻 211.74.110.25 09/14 17:26
864F:→ Jnex:比較好呢?鮭に酒を『振って馴染ませ』括號中 211.74.110.25 09/14 17:26
865F:→ Jnex:的那句。謝謝! 211.74.110.25 09/14 17:28
866F:→ cafecity:請問N3文法書有推薦嗎?12月要考試了>< 36.225.104.214 09/19 15:37
867F:推 cafecity:第一次用忘記要用推文,另外問一下有沒有 36.225.104.214 09/19 15:44
868F:→ cafecity:推薦的文法說明的網路資源? 36.225.104.214 09/19 15:44
869F:推 stabat:【問】thea:可樂的費用大概怎麼算呢?? 36.225.97.28 09/25 07:28
870F:→ stabat:完整的初級課程共有59次課程 36.225.97.28 09/25 07:28
871F:→ stabat:使用教材是 大家的日本語 初級1,2 進階1,2 36.225.97.28 09/25 07:29
872F:→ stabat:雲端課程每8次/2800元 → 59次:20650 36.225.97.28 09/25 07:29
873F:→ stabat:教室 3000 22125 36.225.97.28 09/25 07:29
874F:→ stabat:函授(DVD) 4000 29500 36.225.97.28 09/25 07:30
875F:→ stabat:不懂一、為何不公開學費資訊? 36.225.97.28 09/25 07:30
876F:→ stabat: 二、為何函授要比教室還貴? 36.225.97.28 09/25 07:30
877F:→ stabat:rugalex 你再刪嘛 你再掰嘛 36.225.97.28 09/25 07:31
878F:→ stabat:什麼叫學費不在本板討論範圍內 你誰啊你 36.225.97.28 09/25 07:32
879F:推 narsas:求翻譯「我希望他們可以一直幸福地在一起」 123.193.255.80 09/27 23:47
880F:→ narsas:謝謝!!! 123.193.255.80 09/27 23:47
881F:推 shyleo:想請問"爺爺,非常感謝你"的發音 114.27.139.8 10/01 20:22
882F:→ shyleo:希望能用中文拼音講解,因為羅馬拼音看不懂 114.27.139.8 10/01 20:23
883F:推 ExpoEmblem:回樓上:歐吉~將,阿里尬斗。 111.248.201.53 10/02 21:01
884F:推 kopuck:請問 飲み物は適当に買うとして として的 220.134.9.192 10/05 12:12
885F:→ kopuck:用法是?? 謝謝 220.134.9.192 10/05 12:12
886F:推 memories66:請問 つとめる(工作)是自動詞還他動詞? 1.171.166.218 10/12 17:24
887F:→ wandererc:勤める [自他下一] 220.143.19.226 10/17 12:00
888F:推 ExpoEmblem:K大最好把後面那句也po出來比較好說明 111.248.220.99 10/19 18:56
889F:→ misyomi:請問這是什麼意思 もっかいいきます? 114.43.42.184 10/22 21:59
890F:推 spirit1125:もう一回行きます 日本朋友的回答 118.161.251.68 10/23 21:55
891F:→ spirit1125:同じことをもう一度やるって 118.161.251.68 10/23 21:55
892F:推 wcash:請問,想增進經貿商法方面的日文 125.231.162.68 10/24 23:30
893F:→ wcash:各位版大有什麼建議?? 125.231.162.68 10/24 23:30
894F:推 misyomi:謝謝s大!!!! 114.37.25.196 10/25 11:20
895F:推 g8solong:想問一句 "應該是他" 這句翻譯本來想要 110.3.191.80 10/27 19:18
896F:→ g8solong:用はず或べし來接,卻怎麼接都 110.3.191.80 10/27 19:19
897F:→ g8solong:都怪怪的。用GOOGLE翻譯就會是\ 110.3.191.80 10/27 19:19
898F:→ g8solong:彼でなければなららい 110.3.191.80 10/27 19:20
899F:→ g8solong:還是覺得很怪 這樣的話感覺就是一定是他 110.3.191.80 10/27 19:20
900F:→ g8solong:的語氣..如果かもしれません 110.3.191.80 10/27 19:21
901F:→ g8solong:是50%的話 我要表達的是80%程度的感覺 110.3.191.80 10/27 19:21
902F:→ g8solong:那我應該用哪一句表達呢?? 麻煩指教一下 110.3.191.80 10/27 19:22
903F:→ g8solong:感恩! 110.3.191.80 10/27 19:22
904F:→ g8solong:或是使用哪個副詞呢?謝謝! 110.3.191.80 10/27 19:22
905F:→ g8solong:到現還沒想到一個很適合的副詞來表達! 110.3.191.80 10/27 19:23
906F:推 kopuck:ExpoEmblem大您好,這句是兩個人在對話, 220.134.9.192 10/28 17:42
907F:→ kopuck:前一句是說 我也很喜歡啤酒但..,接這句 220.134.9.192 10/28 17:43
908F:→ kopuck:然後就結束了 謝謝您的幫忙 220.134.9.192 10/28 17:43
909F:推 ExpoEmblem:k大 嗯 沒看過原型動詞後面接として的111.248.203.159 10/29 02:52
910F:→ ExpoEmblem:會不會是打錯 應該是"買おうとして"呢111.248.203.159 10/29 02:53
911F:推 ExpoEmblem:g大 有80%確定的話 用と思う應該就ok111.248.203.159 10/29 03:34
912F:推 kopuck:感謝!!原來是打錯 220.134.9.192 10/29 10:20
913F:推 ggyyworld:請問"懲罰にあたらない”怎麼翻譯?謝謝. 1.169.196.252 11/02 20:10
914F:推 ExpoEmblem:沒前後文 但應可翻作"不足以懲罰"111.248.237.103 11/11 00:14
915F:→ ExpoEmblem:"沒什麼好懲罰的"類似這樣的語意111.248.237.103 11/11 00:15
916F:推 narsas:請問 喧嘩ぎ的ぎ有什麼含意嗎?謝謝123.194.171.250 11/14 23:31
917F:推 ExpoEmblem:樓上 我覺得是打字的人打錯111.248.236.206 11/17 00:57
918F:→ ExpoEmblem:例如想打が 卻打成ぎ~我猜啦111.248.236.206 11/17 00:57
919F:→ ExpoEmblem:因為我把喧嘩ぎ丟到google 出來的不多111.248.236.206 11/17 00:58
920F:→ ExpoEmblem:而且替換成が的話 會很剛好 哈111.248.236.206 11/17 00:59
921F:推 MidoriSha:請問「頭長高」是什麼意思?我是看盒玩220.133.254.237 11/17 22:09
922F:→ MidoriSha:有標示這個 有的卻是標示「全高」220.133.254.237 11/17 22:10
923F:→ MidoriSha:兩個意思一樣嗎?220.133.254.237 11/17 22:11
924F:推 ExpoEmblem:全高應該就是指底部到最高的位置111.248.236.206 11/18 00:34
925F:→ ExpoEmblem:最高的位置不一定是頭 可能是手往上擺111.248.236.206 11/18 00:34
926F:→ ExpoEmblem:或是手上拿著武器之類的 高過頭部111.248.236.206 11/18 00:34
927F:→ ExpoEmblem:頭長高 我想就單純是指最底到頭的高度111.248.236.206 11/18 00:35
928F:推 kkkeita:我有兩句在六本木midtown牆上的日文想請教 203.73.248.59 11/22 15:43
929F:→ kkkeita:本??事教???????。跟頑張???、頑張??????? 203.73.248.59 11/22 15:46
930F:→ kkkeita:ㄟ?抱歉 居然是亂碼= = 203.73.248.59 11/22 15:49
931F:推 kopuck:請問 我々()一般庶民は,看起來是沒辦法住 220.134.9.192 11/24 09:23
932F:→ kopuck:那樣高級的大樓。這邊的()內答案是のごとき 220.134.9.192 11/24 09:23
933F:→ kopuck:請問為什麼不能放なみの呢? 謝謝 220.134.9.192 11/24 09:23
934F:推 lightupdown:すぐ vs もうすぐ該怎麼使用呢? 106.188.18.11 11/24 20:04
935F:推 ExpoEmblem:k大說的なみ是指並み吧 名詞後面接並み 61.230.174.176 11/24 23:44
936F:→ ExpoEmblem:是指和不輸給XX的 和什麼相當的意思 61.230.174.176 11/24 23:44
937F:→ ExpoEmblem:例如"プロ並みの技術" 可以說是と同じ 61.230.174.176 11/24 23:45
938F:→ ExpoEmblem:而如き就比較像是のような~ 61.230.174.176 11/24 23:46
939F:推 kopuck:了解 ! 感謝!! 220.134.9.192 11/25 09:20
940F:推 yufani:“昨日まで渡さなかった”請問這是‘一直到 116.48.156.96 11/25 15:19
941F:→ yufani:昨天都還沒交(給他)' 還是 ‘一直到昨天 116.48.156.96 11/25 15:20
942F:→ yufani:才終於交給他’? 116.48.156.96 11/25 15:20
943F:→ yufani:如果是前者的話,請問後者又要怎麼表達呢? 116.48.156.96 11/25 15:22
944F:推 MidoriSha:謝謝E大幫我解惑~~~220.133.254.237 11/25 19:07
945F:推 ExpoEmblem:y大 你那句我有問日本朋友 他說是前者 61.230.174.176 11/25 23:06
946F:→ ExpoEmblem:而且還隱含著今天已經交給他的意思 61.230.174.176 11/25 23:06
947F:→ ExpoEmblem:而後者的話 就用:昨日やっと渡した。 61.230.174.176 11/25 23:07
948F:→ ExpoEmblem:這時候 昨天後面就不需用接まで了 61.230.174.176 11/25 23:07
949F:推 yufani:非常感謝expo! 還讓你特地去問朋友了真是 116.48.156.96 11/26 11:29
950F:→ yufani:不好意思w おかげで疑惑が晴れました! 116.48.156.96 11/26 11:31
951F:推 timyau:たぁんのしかった 的意思請問是..? 202.133.252.2 11/29 15:27
952F:→ timyau:用翻譯軟體的話會出現「責備」什麼的,但我 202.133.252.2 11/29 15:28
953F:→ timyau:覺得不是這麼回事,所以想請教一下各位! 202.133.252.2 11/29 15:28
954F:推 timyau:想請問是 楽しかった 的意思嗎?謝謝 202.133.252.2 11/29 15:36
955F:推 meteor9:請問一下新しい和新たな差異在哪?? 27.109.211.109 12/01 18:32
956F:推 meteor9:以及請問一下しまいました如果前面的動詞 27.109.211.109 12/01 18:37
957F:→ meteor9:是否定形態的話要怎麼接?? 27.109.211.109 12/01 18:37
958F:→ meteor9:或者說要用てしまいました表達遺憾但用的 27.109.211.109 12/01 18:38
959F:→ meteor9:動詞卻是否定形態的話要怎麼辦??謝謝~! 27.109.211.109 12/01 18:38
960F:推 kkk0j:請問日檢公佈成績時會說各科幾分嗎? 114.44.81.227 12/04 10:59
961F:→ Tuba:大家好,我想請問乙武洋匡的一句話的原文 1.162.71.58 12/05 00:06
962F:→ Tuba:真正的嚴格就是真正的慈愛. m(_ _)m 1.162.71.58 12/05 00:06
963F:推 duoCindy:請問「(故意)把A說成B」要怎麼翻呢?? 115.80.155.119 12/11 20:51
964F:→ duoCindy:找了很久,只找到"不小心說錯"的翻譯, 115.80.155.119 12/11 20:52
965F:→ duoCindy:但我想表達的是故意顛倒是非的感覺 115.80.155.119 12/11 20:52
966F:推 duoCindy:找到了類似的,AをBと言いくるめる可以嗎 115.80.155.119 12/11 22:14
967F:推 kopuck:今天看到了一個句子,他有附中文但我還是不 220.134.9.192 12/11 23:23
968F:→ kopuck:知道如何看這個句子 意思だけではどうにも 220.134.9.192 12/11 23:24
969F:→ kopuck:どうにもならないのが肉体だ。請問要怎麼 220.134.9.192 12/11 23:24
970F:→ kopuck:解析這個句子呢?? 謝謝 他附的中文意思是 220.134.9.192 12/11 23:25
971F:→ kopuck:有些東西只能停留在想像 實際上無論如何也 220.134.9.192 12/11 23:25
972F:→ kopuck:做不到 220.134.9.192 12/11 23:25
973F:→ kopuck:どういも多打一次 抱歉... 220.134.9.192 12/11 23:26
974F:→ kopuck:阿阿 我突然懂了 感謝 220.134.9.192 12/12 00:59
975F:→ shenwei1003:我忽然想問一下 雞腿的日文是?? 27.52.183.166 01/02 23:18
976F:推 Rivendare:鶏もも肉 (とりももにく) 1.165.194.38 01/03 02:04
977F:→ Rivendare:鳥もも(とりもも)上是雞腿肉這是雞腿 1.165.194.38 01/03 02:06
978F:→ Rivendare:漢字竟然跳掉了XD 不過兩個都有看過=..= 1.165.194.38 01/03 02:07
979F:推 b13250:想請教一下,お問い合わせの件についてご 134.208.51.13 01/05 14:53
980F:→ b13250:案内を申し上げます可以用在回覆商家信件 134.208.51.13 01/05 14:54
981F:→ b13250:嗎?情況是向對方買東西,對方請我們修改 134.208.51.13 01/05 14:55
982F:→ b13250:部分訂單。先謝謝回答。m(_ _)m 134.208.51.13 01/05 14:55
983F:推 kopuck:請問 顔をしかめては地上のぜいたくと 220.134.9.192 01/05 19:33
984F:→ kopuck:思われよう 這個句子要怎麼分析起呢? 謝謝 220.134.9.192 01/05 19:34
985F:→ kopuck:前一句話是說 水在航空站是相當貴重的資源 220.134.9.192 01/05 19:34
986F:→ kopuck:三年前用尿完成的水的再製作 然後接這句 220.134.9.192 01/05 19:35
987F:推 timyau:想請教一下「不曉得是否可以開放台灣購買」 202.133.252.2 01/09 12:01
988F:→ timyau:日文應該要怎麼寫呢?「開放」怎麼翻好像都 202.133.252.2 01/09 12:01
989F:→ timyau:怪怪的... 202.133.252.2 01/09 12:01
990F:推 kazh:kopuck 你的文章是航空站嗎?覺得是太空站 114.44.230.196 01/09 15:48
991F:推 kazh:開放指的應該是有沒有這樣的服務, 直接問海外 114.44.230.196 01/09 15:51
992F:推 kazh:配送(如果非電子商品)服務有沒有,或是台灣信 114.44.230.196 01/09 15:54
993F:→ kazh:用卡接不接受 114.44.230.196 01/09 15:55
994F:→ kopuck:是太空站!!抱歉打錯了 220.134.9.192 01/11 20:31
995F:→ fullpowerxx:請問 授業を組み立て 是什麼意思 謝謝 220.134.93.71 01/14 01:28
檔案過大!部分文章無法顯示
996F:→ seishin: 所以那個わ只是句末助詞嗎? 05/04 13:32
997F:→ seishin: 另外「雑誌を発刊するにあたって、名前を一般から募集す 05/04 13:33
998F:→ seishin: ることにした」這句中的一般是大眾的意思嗎 05/04 13:33
999F:→ Ricestone: 1.對 2.對,就一般人 05/04 15:48
1000F:→ seishin: 謝謝~ 05/05 16:24
1001F:推 ooox: 請問 印象和 見覚え有差別嗎? 05/08 08:52
1002F:→ Ricestone: 見覚え就是講有看過 印象就是印象,給人留下印象之類 05/08 15:50
1003F:→ Ricestone: 所以可以說印象的其中一個意思是見覚え 05/08 15:53
1004F:推 ooox: 感謝R大 05/09 09:29
1005F:推 sofa89: 想請問 取りこまれ 的原形是 取りこまる 嗎?一直查不到 05/12 05:36
1006F:→ sofa89: 意思是什麼 05/12 05:36
1007F:→ Ricestone: 取り込まれる的連用中止(て形去掉て的形式) 05/12 08:01
1008F:→ Ricestone: 至於取り込まれる本身則是取り込む的受身形 05/12 08:06
1009F:推 sofa89: 非常謝謝我懂了 05/12 17:32
1010F:推 claire85367: なくなる跟なくし有什麼不一樣?都有不見的意思不是嗎 05/13 23:01
1011F:→ Ricestone: なくなる是「變得沒有」,且是自動詞,物がなくなる 05/14 02:45
1012F:→ Ricestone: なくし是なくす的連用中止,意思是弄丟or失去了,且是 05/14 02:47
1013F:→ Ricestone: 他動詞,物をなくす 05/14 02:47
1014F:推 claire85367: 了解,感謝! 05/14 11:29
1015F:→ seishin: 「アメリカがくしゃみをすれば、日本は風邪を引く。」と 05/14 23:43
1016F:→ seishin: いう言葉さえあるくらい 05/14 23:43
1017F:→ seishin: ~さえ~くらい是什麼意思 05/14 23:43
1018F:→ seishin: 「宝石なんて、腐るほど持っているわ」翻成「持有的寶石 05/14 23:46
1019F:→ seishin: 多到爛掉」可以嗎 05/14 23:46
1020F:→ Ricestone: ~さえ就是「甚至~」,~くらい就是「~的程度」 05/15 00:39
1021F:→ Ricestone: 合起來就是甚至到了有這種話的程度 05/15 00:40
1022F:→ Ricestone: 中文通常不會講「多到(會放到)爛掉」,直接選個常用 05/15 00:43
1023F:→ Ricestone: 常用的形容多到數不清的詞就好 也可以考慮選擇多到想 05/15 00:45
1024F:→ Ricestone: 花也花不完之類的詞 這裡之所以有強烈違和感是因為中 05/15 00:45
1025F:→ Ricestone: 文不會說寶石會「爛掉」,這是屬於日文慣用語的形容法 05/15 00:46
1026F:→ seishin: 看來也不能每個都照著翻XD 謝謝R大 05/15 22:56
1027F:→ seishin: 想問稼ぐ跟稼げる差別在哪 05/16 19:36
1028F:→ Ricestone: 同個字啊,只是後者是可能形而已 05/16 20:46
1029F:→ Ricestone: 要問也是問跟儲ける差在哪吧,稼ぐ是賺取,儲ける是獲 05/16 20:48
1030F:→ Ricestone: 利。前者就是一分耕耘一分收穫的那種,所以用的是"稼" 05/16 20:49
1031F:→ Ricestone: 後者就是會讓人覺得「發財了」的情況 05/16 20:50
1032F:→ seishin: 因為我看到有一題是「ネットの広告料はけっこう____らし 05/17 22:52
1033F:→ seishin: い」選項中有稼ぐ跟儲かる,答案是儲かる,說明又說稼げ 05/17 22:52
1034F:→ seishin: る也可作為答案,所以我才要問稼ぐ跟稼げる的差異 05/17 22:52
1035F:→ Ricestone: 因為儲かる是儲ける的可能形,這情況必須用可能形 05/17 23:19
1036F:→ Ricestone: 不對,我講錯了 05/17 23:21
1037F:→ Ricestone: 儲かる本身是另一個動詞,可是它的意思幾乎等同稼げる 05/17 23:33
1038F:→ Ricestone: 就是自動詞跟他動詞的差異 05/17 23:36
1039F:→ seishin: 好的 這我再去看看謝謝 05/18 13:57
1041F:→ seishin: 想問一下45跟47分別是1324和2341嗎?另外45題的一言是幾 05/19 19:57
1042F:→ seishin: 句話的意思嗎?47題的ハンバーグにみそ汁這句的に是和的 05/19 19:57
1043F:→ seishin: 意思嗎? 05/19 19:57
1044F:→ Ricestone: 45有點奇怪,前兩個是13沒問題,最後是4也沒問題,但這 05/19 21:37
1045F:→ Ricestone: 2擺在那裡就很奇怪 網路上搜尋同樣問題,題目有點不同 05/19 21:40
1046F:→ Ricestone: 一言就是一段話,說是幾句話也沒什麼不對 05/19 21:41
1047F:→ Ricestone: 如果真要把那一言放在那個位置,我會覺得後面的から要 05/19 21:44
1048F:→ Ricestone: 再接個の才比較自然就是了 不過它這樣也不是不通...吧 05/19 21:46
1049F:→ Ricestone: 47是2341沒錯,に可以說是和,不過比較偏向"配"的意思 05/19 21:48
1050F:→ Ricestone: 漢堡排配味噌湯 05/19 21:49
1051F:推 KEINO: 請問"出るところは出ている"用來形容身材的話大概是怎麼樣 05/20 20:43
1052F:→ KEINO: 的體型? 05/20 20:43
1053F:→ seishin: 45題真的有點怪怪的哈哈 感謝R大 05/20 20:43
1054F:→ Ricestone: 凹凸有致 反正再怎麼樣都不是表示無趣的身材 05/20 22:27
1055F:→ Ricestone: 更貼切的應該是有凸有翹吧 05/20 22:28
1056F:推 KEINO: m(_ _)m 05/20 22:29
1057F:推 Dr56: 請問一下: 如果妳也想我的話我會很高興 謝謝 05/22 00:26
1058F:→ rootpresent: あなたは私も思うなら嬉しいです 05/22 00:45
1059F:推 Dr56: 感謝r大救援 [もしあなたは私を同じく考えるならば、私はと 05/22 01:07
1060F:→ Dr56: ても嬉しくできて]這樣翻是不是很奇怪 05/22 01:09
1061F:→ Ricestone: root的那句並不對 你翻的也不行 05/22 01:19
1062F:→ Ricestone: 要先知道日文不會這樣形容 05/22 01:21
1063F:→ Ricestone: 如果還是硬要這樣講的話,那該用 私のこと考えてくれる 05/22 01:25
1064F:→ Ricestone: のなら嬉しい 之類 05/22 01:26
1065F:→ Ricestone: 基本上 中文的「我很想你」 日文是用「会いたい」 05/22 01:27
1066F:→ Ricestone: 另外,「(人)を思う」的用法比較偏向戀愛的想念 05/22 01:32
1067F:→ Ricestone: 如果不是想情人就要有些變化,例如思い出す等等 05/22 01:33
1068F:→ seishin: 「ネット社会も最近、その安全性が問われています」這句 05/22 21:18
1069F:→ seishin: 的“問われています”可以翻成“正受到質疑”嗎? 05/22 21:18
1070F:→ seishin: 「クレジットカードの使用は個人の判断に委ねたほうがい 05/22 21:20
1071F:→ seishin: い」這句的“委ねた”是什麼意思 05/22 21:20
1072F:→ Ricestone: 1.可以 2.交由個人判斷 05/22 22:25
1073F:→ seishin: 好的 另外想再問兩題 05/23 21:07
1074F:→ seishin: 「この問題は時間が解決してくれると思うから、しばらく 05/23 21:07
1075F:→ seishin: 放っておこう」這句的くれる要翻成中文嗎,還是就說“這 05/23 21:07
1076F:→ seishin: 問題會交由時間解決~”就好了 05/23 21:07
1077F:→ seishin: 「せっかく合格して入学した大学を辞めるなんて、呆れて 05/23 21:08
1078F:→ seishin: ものも言えない」這句的後半部有點看不懂,請問是什麼意 05/23 21:09
1079F:→ seishin: 思? 05/23 21:09
1080F:→ Ricestone: 授受不一定要翻出一個字,反正看中文會怎麼講就好 05/24 02:39
1081F:→ Ricestone: 讓人傻眼到話都說不出來了 05/24 02:40
1082F:→ seishin: 謝謝R大 05/24 22:03
1083F:→ seishin: 「最近、どうも食欲がなくて、やせてしまった」這句的ど 06/01 19:18
1084F:→ seishin: うも是什麼意思 06/01 19:18
1085F:→ seishin: 「交通費は実費で負担します」為什麼要加実費呢,寫「交 06/01 19:21
1086F:→ seishin: 通費を負担します」可以嗎 06/01 19:21
1087F:→ Ricestone: 1.不知怎地 2.實報實銷的意思 06/01 21:10
1088F:→ seishin: 瞭解~ 06/03 01:40
1089F:推 feena: 請問"気にして無茶をせず"這段話的意思是什麼? 06/05 23:48
1090F:→ Ricestone: 不能確定,要看前後文才知道那個"ず"是只否定無茶還是 06/06 14:26
1091F:→ Ricestone: 前面整個都是否定的對象 06/06 14:27
1092F:→ Ricestone: 比較常見的語意應該是全部都否定,也就是別因為在意而 06/06 14:29
1093F:→ Ricestone: 勉強自己 之類的意思 06/06 14:30
1094F:推 esper1: 請教一句"俺は生かされるんじゃなくて生きる"的意思,感謝 06/07 16:35
1095F:→ Ricestone: 生かされる這詞有兩種方向的解釋,一種是受到其他人事 06/07 21:08
1096F:→ Ricestone: 物的扶持而(有幸)活著,而另一個方向就是被迫活著 06/07 21:08
1097F:→ Ricestone: 這句講得這麼斬釘截鐵,那應該是想要表達自己活著沒欠 06/07 21:10
1098F:→ Ricestone: 任何人,而是自力更生 06/07 21:10
1099F:推 esper1: 感謝R大 06/07 22:13
1100F:推 feena: 謝謝 06/08 21:25
1101F:→ seishin: 「都会の誘惑に負けずにしっかり勉強しようと決心して、 06/09 13:33
1102F:→ seishin: 田舎を出た」這句怎麼覺得怪怪的,還是說不能太過於被都 06/09 13:33
1103F:→ seishin: 市所誘惑,要好好的讀書? 06/09 13:33
1104F:→ seishin: 「運転手が、道を渡る男の子に気わ付かずに曲がろうとし 06/09 13:43
1105F:→ seishin: て起こったものと見られています」這句的として是“…的 06/09 13:43
1106F:→ seishin: 時候”的意思嗎,另外有気わ付かず這個詞語嗎,可能是我 06/09 13:43
1107F:→ seishin: 在看這句時抄錯了@@ 06/09 13:43
1108F:→ Ricestone: 我離開鄉下,下定決心要不受都會誘惑影響地專心讀書 06/09 20:37
1109F:→ Ricestone: とする的變化,也就是它本身是(要)做前面這件事時 06/09 20:40
1110F:→ Ricestone: 那個要被括號起來是因為它是來自前面的意向形的意思 06/09 20:41
1111F:推 dizzy: "彼自身の立場を悪くしてまでな" 請教這句話的意思 06/10 00:13
1112F:推 dizzy: 是"不惜讓自己立場變糟"還是"不要讓他的立場變糟"? 06/10 00:17
1113F:→ Ricestone: 前者 06/10 00:19
1114F:推 dizzy: 感謝R大解惑 06/10 17:19
1115F:→ seishin: 好的 感謝R大 06/10 17:54
1116F:→ seishin: “もういい加減なんだから”的意思是“もういい加減にし 06/11 22:01
1117F:→ seishin: ろ”嗎 06/11 22:01
1118F:→ Ricestone: 應該不是,應該是指「真是的,你就是這麼隨便」 06/11 23:23
1119F:→ Ricestone: いい加減跟適当差不多,直接用來形容事物的時候通常是 06/11 23:25
1120F:→ Ricestone: 貶意 當然有上下文的話會比較容易確定 06/11 23:25
1121F:推 dizzy: 抱歉又來請教了,あくまで強そうってだけで合って 06/11 23:44
1122F:→ dizzy: 沒有前後文,請問這句話的意思是...? 06/11 23:44
1123F:→ Ricestone: 那合って應該是あって而已吧 06/11 23:46
1124F:→ Ricestone: 再怎麼說也就只是看起來很強而已 06/11 23:47
1125F:推 dizzy: 非常感謝 m(_ _)m 06/12 00:10
1126F:→ seishin: 知道了~ 06/12 22:21
1127F:推 SherryLin125: どんな手段で誤魔化しにかかるかはちょっと読めない 06/17 00:05
1128F:→ SherryLin125: が、オレを誤魔化しにかかる時はうまく乗っかってや 06/17 00:06
1129F:→ SherryLin125: らないとな。 請教後半句的意思 06/17 00:07
1130F:→ Ricestone: 雖然不太清楚他會用什麼辦法,但至少他想對我矇混過去 06/17 00:42
1131F:→ Ricestone: 的時候我也得好好配合他才行 06/17 00:42
1132F:推 SherryLin125: 感謝指點 06/17 18:55
1133F:推 KEINO: 請問「シた」這個詞要怎麼翻成中文比較好? 06/18 00:05
1134F:→ KEINO: 查日文字典還挺正常的,但是一google全是糟糕的東西...... 06/18 00:06
1135F:→ Ricestone: 就做過了啊 中文也可以指那種意思 06/18 02:49
1136F:→ Ricestone: 當然最好是看上下文,現在這樣除了那種意思之外的我也 06/18 02:50
1137F:→ Ricestone: 猜不到 06/18 02:50
1138F:推 KEINO: m(_ _)m 06/18 06:40
1139F:→ seishin: “一手でただで取られない王手達成”這句裡的“ただで取 06/19 22:39
1140F:→ seishin: られない”是雙重否定嗎 06/19 22:39
1141F:→ Ricestone: 我不知道有什麼雙重否定,這就類似將軍抽車這種狀況 06/19 23:39
1142F:→ Ricestone: 你要解將軍,車就一定會被吃掉 06/19 23:39
1143F:→ Ricestone: 換句話說就是這個將軍不是不付任何代價就能解掉的 06/19 23:43
1144F:→ seishin: 那我搞錯了,所以那個ただで是什麼意思呢? 06/20 09:43
1145F:→ Ricestone: 就免費/不需費用的ただ啊 06/20 11:32
1146F:→ seishin: 好地感謝 06/20 21:39
1147F:→ seishin: 想問アピール是什麼意思呢?感覺很多地方都看到日本人在 06/26 11:23
1148F:→ seishin: 用這個詞@@ 06/26 11:23
1150F:→ CAMIYA: 右邊詳細檢索如果要找毛巾タオル(towel)應該怎麼設定 謝謝 06/26 19:37
1151F:→ Ricestone: 第一格打上タオル 06/26 20:52
1152F:推 CAMIYA: 謝謝 我應該問 カテゴリーを選択する選擇類別那邊 06/26 21:14
1154F:→ Ricestone: 不需要選,如果確定是要那種動漫週邊毛巾的話就無所謂 06/26 21:42
1155F:推 CAMIYA: 好的 謝謝 06/26 23:41
1156F:推 esper1: 請問あいあいどーも的意思是什麼? 06/27 10:45
1157F:→ esper1: 看前後文好像是被人誇獎了之後回了這個句子 06/27 10:46
1158F:→ Ricestone: 這情境的話,那あいあい就是はいはい 06/27 13:58
1159F:→ Ricestone: どうも就是謝謝 就是謝謝你的讚美 06/27 13:59
1160F:推 esper1: 瞭解,感謝R大 06/27 15:04
1161F:推 quintin12340: 想請問各位前輩一句歌詞 07/10 02:15
1162F:→ quintin12340: 解けなくなって、離れれなくなった 07/10 02:16
1163F:→ quintin12340: 離れれない的變化是怎麼形成的 還是說有什麼特殊用 07/10 02:17
1164F:→ quintin12340: 法呢 謝謝 07/10 02:17
1165F:→ Ricestone: 離れられない去掉ら的狀態 ら抜き言葉 目前不算標準 07/10 03:08
1166F:→ Ricestone: 用法 07/10 03:11
1167F:推 quintin12340: 原來如此 是類似省略的用法嗎 謝謝r大的解答 07/10 04:27
1168F:→ Ricestone: 跟省略差比較多 比較像同時滿足了統一跟特化的用法 07/10 05:29
1169F:→ Ricestone: ている省略い的反對意見比較少是因為通用,沒有那種似 07/10 05:32
1170F:→ Ricestone: 是而非的狀況,但られる去掉ら是動詞分類以及活用的部 07/10 05:33
1171F:→ Ricestone: 份弄錯了 但好處是能較明確表達這只用在表可能的意思 07/10 05:35
1172F:推 quintin12340: 了解!謝謝r大的用心解說~ 07/11 03:12
1173F:推 picaroon: 有料化によってマイバッグを持参したり手で持ち帰った 08/06 18:48
1174F:推 picaroon: リと、消費者の行動に大きな変化があったことが窺えま 08/06 18:50
1175F:推 picaroon: す 請問大家 這邊たり後面的と是什麼用法呢 謝謝 08/06 18:51
1176F:→ Ricestone: 引用舉例 08/06 19:49
1177F:→ ccc73123: 掰 08/27 22:41
1178F:推 biha: 想請問クセでわかる可以怎麼解釋呢 09/06 18:57
1179F:→ Ricestone: 從小習慣就看得出來 09/06 23:42
1180F:推 biha: 謝謝! 09/07 14:38
1181F:推 Leavesb: 請問在日本鄉民留言內「可愛さえぐ」的用法是怎麼來的 09/15 01:34
1182F:→ Ricestone: 可愛さ(が)えぐ(い) 09/15 16:54
1183F:推 puranaria: 那個kazge大為什麼突然刪文了......我也想聽聽其他人 10/01 00:40
1184F:→ seishin: 我想用「内容の位置を間違えた」表示內容位置錯誤,但好 11/07 12:35
1185F:→ seishin: 像是錯的,請問要如何修改呢 11/07 12:35
1186F:→ Ricestone: 你這樣講我看不出哪裡錯 有可能是「內容」用錯字,也 11/07 21:44
1187F:→ Ricestone: 有可能是文法表達錯誤,這樣寫通常是說你自己弄錯 11/07 21:45
1188F:→ Ricestone: 反正只有這樣一句話沒辦法完全知道是什麼東西錯了 11/07 21:46
1189F:→ seishin: 我是在網站上看到有個資料key錯位置了,所以想留言說一 11/08 01:35
1190F:→ seishin: 下 11/08 01:35
1191F:→ Ricestone: 那就錯了,就像先前講的,你這樣是說「我放錯了」 11/08 03:00
1192F:→ Ricestone: 位置が間違っています 這樣才是對別人說「你弄錯」 11/08 03:01
1193F:→ Ricestone: 當然這是省略主詞的狀況,只是就算放主詞,日文也不習 11/08 03:15
1194F:→ Ricestone: 慣用「你的(動作)錯了」去回報,這樣比較接近指責 11/08 03:17
1195F:→ seishin: 感謝 看來我這方面還不是很好啊… 11/08 13:00
1196F:推 biha: 想請問じゅんわり発色(用在彩妝產品)怎麼翻會比較好呢 11/14 10:59
1197F:→ Ricestone: 白裡透紅、血色感、透色、裸透之類的? 11/14 12:22
1198F:推 biha: 感謝! 11/15 00:29
1199F:推 oka: 請問 "先月の10日に雨が降って以来、雨らしい雨が降らない。" 11/18 17:43
1200F:→ oka: 請問這句話該怎麼翻&後面的文法是怎麼變化的? 謝謝。 11/18 17:46
1201F:→ Ricestone: 上個月10號那場雨之後,就沒下場像樣的雨 11/19 00:40
1202F:→ Ricestone: 沒什麼變化啊,你是問什麼東西變化?動詞? 11/19 00:41
1203F:→ oka: 謝謝,因為我卡殼了... 一直莫名卡成從10號下雨(一直)以來,後 11/19 13:17
1204F:→ oka: 面就一直覺得很奇怪 現在覺得自己很蠢,一開始就錯了 囧 11/19 13:20
1205F:推 keano1402: 想請問けちなんだと思います的なんだ的意思還有使用方 11/22 09:16
1206F:→ keano1402: 式,這種比較口語會出現的東西常常都會覺得很像QQ 11/22 09:16
1207F:→ Ricestone: ~なのだ と 思います 中的の音便成ん 11/22 13:07
1208F:推 ooox: A:なんで人に話すの?! 01/06 03:57
1209F:→ ooox: B:あんな面白いこと黙ってたらもったいないだろう 01/06 03:59
1210F:→ ooox: 想請問這裡的黙ってたら為什麼是用て型而不是黙ったら? 01/06 04:01
1211F:→ Ricestone: 想表達處在某個狀態,這裡是指默默不說出來 01/06 08:09
1212F:→ Ricestone: 黙っていた裡面的い口語省略的結果 01/06 08:10
1213F:推 ooox: 這邊用黙ったら也是可以的對吧 但是語感上差在哪裡有點不懂 01/06 12:55
1214F:→ Ricestone: 因為不用ている這種表狀態的形式的話,給人的感覺是瞬 01/06 17:04
1215F:→ Ricestone: 間變化,也就是本來還在講話,突然沉默下來這種狀況 01/06 17:04
1216F:推 ooox: 感謝R大 01/07 05:03
1217F:推 ooox: 請問"不能當作沒看到"該怎麼說比較好? 02/05 15:14
1218F:→ ooox: 見なかったことにするのは出来ない? 好像怪怪的 02/05 15:15
1219F:→ Ricestone: 知らんぷり/見て見ぬふり はできない ほっとけない 02/05 16:40
1220F:→ Ricestone: 見なかったことには出来ない 可以 02/05 16:41
1221F:→ Ricestone: 你那樣說也不是不行,只是有點冗 02/05 16:42
1223F:推 ooox: 謝謝R大 ほっとけない聽起來好多了 02/05 17:13
1224F:→ AmosJonas: 樓上,あげる不適合用在老師身上吧臠「老師為何 03/05 02:07
1225F:→ AmosJonas: 不繼續教我們了呢?」感覺用「どうして先生はこの授業 03/05 02:08
1226F:→ AmosJonas: を続きませんか。」會比較得體。 03/05 02:08
1227F:推 comono: 請問宇多年光"First Love"歌詞"誰を思ってるんだろう" 03/05 19:01
1228F:→ comono: 其中"ろ"我聽她唱是發"ha" 是為什麼呢? 03/05 19:02
1229F:→ Ricestone: 她這首本來就刻意唱出一堆氣音,這邊也頂多聽成hoo的 03/06 01:40
1230F:→ Ricestone: 地步而已 03/06 01:41
1231F:推 comono: 謝謝R大~ 03/06 12:24
1232F:推 skvis: 請問 朝出掛けた時に、雨が降っていました。 為什麼是用 03/15 20:46
1233F:→ skvis: 出掛けた時 而不是用 出掛ける時 呢 感謝 03/15 20:47
1234F:→ Ricestone: 這是對「時」的連體修飾,所以兩個都可以 而一般會用 03/15 21:17
1235F:→ Ricestone: た形是因為那的確是過去已發生,且是完成的狀態 03/15 21:18
1236F:→ Ricestone: 反過來說如果用る的話,會給人「正要出門時」的感覺 03/15 21:18
1237F:→ Ricestone: た的話就是「剛出門」 03/15 21:19
1238F:推 skvis: 請問 にほんじんにあったとき、「こんにちは」と言います。 04/24 23:29
1239F:→ skvis: 這裡的あったとき 是相對時態的意思嗎 因為答案也有あう 但 04/24 23:30
1240F:→ skvis: 是選あった才是對的 一直搞不清楚類似的句子とき要不要用 04/24 23:31
1241F:→ skvis: 過去式 04/24 23:31
1242F:→ Ricestone: 這邊的問題應該是に跟と的差別,由於用的是に,所以隱 04/25 17:58
1243F:→ Ricestone: 含是偶遇的狀況,所以会う時這種比較偏自己有意去做的 04/25 18:00
1244F:→ Ricestone: 用法就會比較突兀 04/25 18:00
1245F:→ Ricestone: 不過這問的有點太細啦,想要清楚表達偶遇的話也有 04/25 18:01
1246F:→ Ricestone: 「出会う(出会った)」這詞可以用 04/25 18:04
1247F:推 skvis: 原來是單向跟雙向的區別 感謝大大解惑 04/25 20:46
1248F:→ shusu: 想請問あそこに何があリますか跟あそこに何かあリますか這 04/25 23:38
1249F:→ shusu: 兩句的意思跟差別,謝謝(自學三個月,知道何か是指某事物 04/25 23:38
1250F:→ shusu: ,但頭腦還是卡卡的轉不過來==′ 04/25 23:38
1251F:→ Ricestone: 前面問「那裡有什麼東西?」,後面問「那裡有東西嗎?」 04/26 06:23
1252F:→ shusu: どうもありがとう 04/26 11:57
1253F:推 skvis: 請問つぎの日に大切な試験があるのに、夜遅く友だちにこら 05/11 16:43
1254F:→ skvis: れて、こまりました。 05/11 16:43
1255F:→ skvis: 這裡的こられて是哪一種助動詞呢 是自發助動詞 朋友自己跑 05/11 16:44
1256F:→ skvis: 來了所以感到困擾的意思嗎 05/11 16:44
1257F:→ Ricestone: 為什麼會說是自發 做這動作的是朋友啊 05/11 16:47
1258F:→ Ricestone: 是被朋友做了這件事 是用被動表達自己受害的意思 05/11 16:48
1259F:推 skvis: 感謝大大 剛剛去比對了其他的例句 懂了 05/11 16:53
1260F:推 keano1402: 請問:衛星を多数利用したことで、宇宙の軍事利用に新 05/11 21:28
1261F:→ keano1402: たな潮流が生まれ始めた。中ことで的用法?こと是把動 05/11 21:28
1262F:→ keano1402: 詞名詞話+原因的で嗎?謝謝!! 05/11 21:29
1263F:→ Ricestone: 以簡單的文法來說的話,こと是把句子名詞化,で則可能 05/12 19:54
1264F:→ Ricestone: 表原因也可能表手段,這裡這句應該是表原因 05/12 19:55
1265F:→ Ricestone: 如果要更進一步分析的話,ことで會比較偏向表達間接的 05/12 19:56
1267F:推 skvis: 請問楽しかった旅行のことばかり思い出しています。 這邊的 05/13 18:17
1268F:→ skvis: ばかり是什麼意思 查了幾種用法好像都對不上 05/13 18:17
1269F:→ Ricestone: 就回想起來的都是歡樂的旅行回憶 05/13 19:44
1270F:推 skvis: 感謝r大 好人一生平安 05/13 19:56
1271F:推 shusu: 想請教這句的文法是否正確?みんな桜の木の下で酒を飲んだ 06/05 10:51
1272F:→ shusu: り歌を歌ったりしています。視頻教學的原句是みんな桜の木 06/05 10:51
1273F:→ shusu: の下で酒を飲んだり歌を歌ったりして楽しそうですね,想學 06/05 10:51
1274F:→ shusu: 習如何把楽しそうですね去掉,但不知改的對不對? 06/05 10:51
1275F:→ Ricestone: 沒有什麼問題 06/05 13:51
1276F:推 shusu: 謝謝您! 06/05 14:32
1277F:→ ouga: 不好意思看到一段謝謝日本贈送疫苗的短句,日本にありがと 06/08 01:27
1278F:→ ouga: うと伝えてくださいというふうに頼まれて,想請問とういう 06/08 01:29
1279F:→ ouga: ふに、像什麼什麼一樣,在這段句子該怎麼理解這個用法呢, 06/08 01:29
1280F:推 Leaf789: 請問 いつ日本にきたんですか 的きたん是什麼呢? 06/08 22:59
1281F:→ Leaf789: 是不是 来た 的變化呢? 06/08 23:02
1282F:→ Leaf789: 如果是的話,為什麼會變成きたん呢? 謝謝~ 06/08 23:03
1283F:→ Ricestone: (那個人)「請幫我~~」這樣子拜託我 06/09 02:11
1284F:→ Ricestone: ~~「来たの」ですか 裡面的の說話可改用ん 06/09 02:23
1285F:推 Leaf789: 謝謝R大的解說! 06/09 09:08
1286F:→ ouga: 感謝大大,有比較好理解了,朋友這樣拜託我向日本傳達感謝 06/09 09:12
1287F:推 Leaf789: 請問 うつくしすぎて、なみだがでるね 美得都要掉眼淚了 06/11 21:39
1288F:→ Leaf789: 這邊是 ~すぎる 的文法,但為什麼會變成すぎて呢? 06/11 21:40
1289F:推 Leaf789: 以及 作品になってるとおもうよ 的 なってる 06/11 22:01
1290F:→ Leaf789: 是ことになっている嗎? 還是指什麼呢? 06/11 22:02
1291F:→ Ricestone: て連接的其中一種用法是表達前面的東西是後面的原因 06/11 23:01
1292F:→ Ricestone: 跟ことになっている沒什麼關係,就只是「成了」而已 06/11 23:03
1293F:→ Ricestone: 通常會在前面加個形容詞,~~な作品になってる 06/11 23:03
1294F:→ Ricestone: 成了一部~~的作品 06/11 23:04
1295F:推 Leaf789: 謝謝R大的解說! 06/12 21:15
1297F:→ Leaf789: ...とが一番いい思い出になりました 他講到這邊的時候 06/12 21:20
1298F:→ Leaf789: 為什麼原本的發音是 出(でde)に 卻變成了出(din)に 呢? 06/12 21:22
1299F:→ Ricestone: 他唸得很正常,要說是他唸很快或你聽錯都行 06/12 21:44
1300F:→ Ricestone: 聽(或說)日文要先抓住節拍,他唸的節拍怎麼樣都不會 06/12 21:48
1301F:→ Ricestone: 被解讀成din,你這樣是三拍 06/12 21:48
1302F:→ Ricestone: 反過來說節拍對的話,發音上的微小變化就比較不重要 06/12 21:49
1303F:推 Leaf789: 原來如此,我太在意那個微小變化了,謝謝R大的解說。 06/12 22:07
1304F:→ ouga: 請問一下,子供に野菜を食べてもらういい方法がないものだ 06/18 18:02
1305F:→ ouga: ろうか(有沒有好的方法讓小孩吃蔬菜),請問食べてもらう意 06/18 18:02
1306F:→ ouga: 思不是幫忙自己吃蔬菜嗎?食べさせる可以嗎?謝謝。 06/18 18:02
1307F:→ Ricestone: 你可以想成孩子不吃父母很困擾,所以孩子吃的話相對來 06/18 19:41
1308F:→ Ricestone: 說父母就獲得了恩惠,所以用もらう表達 06/18 19:41
1309F:→ Ricestone: 以原本的用法就是傳達一種引導讓孩子自己吃的感覺 06/18 19:44
1310F:→ Ricestone: 食べさせる就使役,有點強迫的意味,比較像「餵他吃」 06/18 19:45
1311F:推 ouga: 瞭解了感謝,真的是個恩惠呢XD 06/18 20:02
1312F:推 Leaf789: あしたは初デートなんだ。 請問這邊的なんだ是什麼意思呢 08/04 08:50
1313F:→ Leaf789: 中文的意思是 明天是我第一次約會,但怎麼會有なんだ呢? 08/04 08:50
1314F:→ Ricestone: なのだ的の口語轉成ん 08/04 11:43
1315F:推 Leaf789: 謝謝Ricestone! 08/07 07:16
1316F:推 nonso: 請問飲まないていました跟飲んでいませんでした意思有什麼 08/16 00:39
1317F:→ nonso: 不一樣呢? 08/16 00:39
1318F:→ Ricestone: 前者比較類似能喝但沒有喝,後者就單純表達沒在喝 08/16 08:07
1319F:→ shusu: 請問ゆうべその本を読みました跟ゆうべその本を読んでしま 08/16 19:36
1320F:→ shusu: いました的差別,謝謝 08/16 19:36
1321F:→ Ricestone: 前者就正常地說自己讀了那本書,後者是有點後悔意味 08/16 20:17
1322F:→ Ricestone: 例如剛好聊到某本恐怖小說內容很嚇人,就說自己昨晚就 08/16 20:19
1323F:→ Ricestone: 讀了那本書 08/16 20:20
1324F:→ shusu: 謝謝您!那再請問後者是否有包含已讀完那本書的意思嗎? 08/16 22:48
1325F:→ Ricestone: 沒有特別包含讀完的意思 想強調讀完是読み切った 08/17 06:40
1326F:→ shusu: 懂了!真的非常謝謝您~ 08/17 08:52
1327F:推 superhome: 請問 日文網頁汽車零配件常見的 純正品是指甚麼? 09/01 10:28
1328F:→ Ricestone: 原廠貨 09/01 11:37
1329F:推 shusu: 不好意思又來請教問題了,ラッシュアワーの時はバスよりも 09/03 12:44
1330F:→ shusu: 電車のほうが速いです。請問這裡的も代表什麼意思?謝謝! 09/03 12:44
1331F:→ Ricestone: 強化語氣 跟何時も的も差不多用法,在這裡就比較強調 09/03 16:51
1332F:→ Ricestone: 的より 09/03 16:52
1333F:→ shusu: 那麼是可有可無嗎?因之前學習過的より句型都沒印象有加も 09/03 20:26
1334F:→ shusu: 來加強語氣(但也可能是自己忘了 09/03 20:27
1335F:→ shusu: 是不是因為被比較的對象より放在前面所以要用も強調,而類 09/03 22:37
1336F:→ shusu: 似 弟は兄よりせが高いです 這種的就不需要強調了? 09/03 22:37
1337F:→ Ricestone: 可有可無 真要說的話沒も比較沒那麼情緒化,就單純敘 09/04 05:48
1338F:→ Ricestone: 述,有も就很有主觀意含在 以中文來說的話,就像是 09/04 05:49
1339F:→ Ricestone: 我妹比我高 跟 我妹比我還高 的差別 09/04 05:50
1340F:推 shusu: 明白了!非常感謝您(鞠躬 09/04 10:43
1341F:推 smile91103: 請問「焦らず急げ」的中文意思 有在網路上找到英文意 09/17 17:30
1342F:→ smile91103: 思是be quick but don’t hurry 但我想不到翻成中文有 09/17 17:30
1343F:→ smile91103: 什麼適合的詞可以形容 09/17 17:31
1344F:→ Ricestone: 不要慌但要快之類的 這本來就不是一個字,不需要找 09/17 17:44
1345F:→ Ricestone: 單一的詞彙 09/17 17:44
1346F:推 smile91103: 了解 非常感謝你 09/18 14:00
1347F:→ seishin: 請問「元気にできてたのなら!」這句話是什麼意思 10/01 00:00
1348F:→ Ricestone: 如果有讓人充滿活力的話 10/02 20:15
1349F:→ seishin: 感謝R大 另外想問這句中的てたの是什麼意思 10/03 08:50
1350F:→ Ricestone: できていた的口語中い脫落,の是跟なら在一起的 10/04 10:28
1351F:→ seishin: 瞭解謝謝 10/06 00:11
1352F:推 godfight: 医者って 人のために なってるんでしょうか 求翻譯謝謝 11/02 10:22
1353F:→ godfight: 字幕組用 醫生是為了拯救人們才誕生的吧 但我覺得怪怪 11/02 10:22
1354F:→ Ricestone: 我不知道前後文跟情境,但只看這句話的話,我認為是 11/02 20:47
1355F:→ Ricestone: 一個人在疑惑自己為什麼成為醫生,是為了人們嗎? 11/02 20:48
1356F:→ godfight: 是 我是覺得用誕生有點怪怪的 用存在會不會比較好 11/02 22:43
1357F:→ godfight: 出處是DoctorX 7的第一集 岡田將生在天台時的台詞 11/02 22:44
1358F:→ Ricestone: 我只看台詞的話用存在也蠻怪的,看起來只是講自己 11/03 02:11
1359F:→ Ricestone: 因為他用的是なってる而不是なる,不像是敘述客觀角度 11/03 02:13
1360F:推 godfight: 明白了 謝謝 11/03 03:42
1361F:推 xu3rmp4u6gm: 彼女には、彼がいるとは知りながら、頑張ってアタッ 11/26 17:23
1362F:→ xu3rmp4u6gm: クしてみたら、実は彼と別れたばかりだったので、僕 11/26 17:24
1363F:→ xu3rmp4u6gm: と付合うことになった 求翻譯 11/26 17:24
1364F:→ Ricestone: 我在知道她有男友的情況下還是努力出擊,結果發現她其 11/26 17:39
1365F:→ Ricestone: 實才剛跟男友分手不久,於是就跟我交往了 11/26 17:40
1366F:推 xu3rmp4u6gm: 口うるさく注意しなくても、黙って見守っている人 12/06 18:17
1367F:→ xu3rmp4u6gm: 這句感覺有點拗口怎麼翻比較順呢? 12/06 18:17
1368F:推 mouken0205: 跟之前打工的日本老闆說新年快樂 結果老闆正在喪中, 01/01 12:33
1369F:→ mouken0205: 新年快樂 現在我該如何回覆才不會失禮貌呢 01/01 12:34
1370F:推 macrossholo: 想請教一個日文單字,ゲーム実況是表示遊戲直播,如 01/05 08:58
1371F:→ macrossholo: 果是遊戲直播的直播主(在玩遊戲給大家看的人)日文 01/05 08:58
1372F:→ macrossholo: 該怎麼說比較好?謝謝 01/05 08:59
1373F:→ xuan1001: 実況主、配信者 01/06 03:46
1374F:→ xuan1001: 啊...比起実況主好像更常說実況者 01/06 03:49
1375F:推 shusu: 請教個問題 繪本上看到お父さんの大きい声,想不通他為何 01/31 16:18
1376F:推 shusu: 會有の?加與不加的差別是?謝謝! 01/31 16:23
1377F:→ shusu: 他還有一句 小さい花があります。卻沒有加な,請一併賜教 01/31 17:02
1378F:→ shusu: 他還有一句 小さい花があります。卻沒有加な,請一併賜教 01/31 17:02
1379F:→ shusu: 非常謝謝! 01/31 17:03
1380F:→ shusu: 自己回答 大きい声算是名詞,所以加の,小さい是い形容詞 02/03 18:14
1381F:→ shusu: ,所以直接接花,真不知怎麼會腦筋打結到問出這樣的蠢問題 02/03 18:14
1382F:→ shusu: 而且直到現在才忽然想通(羞 02/03 18:14
1383F:推 Leaf789: 来週の火曜日は休みです 下週二放假 可以把は換成に嗎? 03/28 22:19
1384F:→ Leaf789: は在這邊是用來說明,但是如果用に的話,也是可以的嗎? 03/28 22:20
1385F:→ ouga: 不好意思想請問一下,警察はこの衝突のはずみで教習車に衝 04/02 02:01
1386F:→ ouga: 突したとみて、事故の原因を調べている。請問はずみで跟し 04/02 02:01
1387F:→ ouga: たとみて,這兩個的意思跟用法是什麼呢,感恩謝謝 04/02 02:01
1388F:推 jakkx: "はずみ" "衝突した" 04/02 13:47
1389F:→ ouga: 喔喔了解了,感謝@@ 04/02 14:09
1390F:推 ouga: 不好意思請問一下,特にテパ地下にあるフードコートは、人 04/13 14:09
1391F:→ ouga: 【で】溢れていました。 請問為什麼是用で呢?跟用が的翻譯 04/13 14:09
1392F:→ ouga: 上有什麼感覺上的不同呢,謝謝 04/13 14:09
1393F:推 jakkx: 我還真沒想過用が…發文問看看,發文問看看我也想知道- - 04/16 16:23
1394F:→ jakkx: 多打了一句- -。有一說は…で溢れて是習慣用法啦 04/16 16:28
1395F:推 ouga: 好的謝謝,蠻常看到的只是不知道差別在那裡XD 04/17 18:15
1396F:推 kinomon: 請問各位先進 最近讀到とき前面有非過去式和過去式的用法 04/27 21:24
1397F:→ kinomon: 文型是 京都へ行く/行った時、かばんを買います。 04/27 21:27
1398F:推 kinomon: 我的理解是とき是指一段概略描述的時間 所以會依照去京都 04/27 21:35
1399F:→ kinomon: 是否先於買包包的時間序而使用行く或行った 04/27 21:37
1400F:→ kinomon: 請問這樣理解是否正確? 04/27 21:37
1401F:→ kinomon: 還有另個疑問是關於行く和行った的語意 04/27 21:38
1402F:推 kinomon: 如果某人會從香港飛到日本 中途轉機台灣 04/27 21:41
1403F:→ kinomon: 他說: 日本へ行く時、かばんを買います。 04/27 21:43
1404F:→ kinomon: 我的理解是 如果飛抵日本會用過去式行った 04/27 21:45
1405F:→ kinomon: 如果還在香港就買包包會用非過去式的行く 04/27 21:46
1406F:→ kinomon: 那麼如果在「移動中途」的台灣買 一樣會用非過去式嗎? 04/27 21:47
1407F:→ kinomon: 又 其他能表達出一段移動旅程的語意的動詞例如帰る、来る 04/27 21:50
1408F:推 kinomon: 也是類似的情況嗎? 04/27 21:53
1409F:→ kinomon: (抵達目的地才用過去式,還未出發or已出發但在途中用非過 04/27 21:54
1410F:→ kinomon: 去式) 04/27 21:54
1411F:→ kinomon: 不好意思問題問完才發現篇幅有點多 04/27 21:56
1412F:→ kinomon: 請各位板友見諒 如果理解有誤的部分也請不吝指教 謝謝! 04/27 21:57
1413F:推 kinomon: 第一問筆誤了 應為:依照去京都是否先於買包包的時間序 04/27 22:13
1414F:→ kinomon: 而使用行った或行く 04/27 22:14
1415F:→ angelaliu: 買包包這件事是抵達京都前還是後來區分。 04/28 00:04
1416F:推 kinomon: 謝謝 04/28 00:57
1417F:推 kinomon: 請問 とき前有使用動詞過去否定(V1+なかった)的用法嗎? 04/29 21:54
1418F:→ kinomon: 例如:服を試着して、買わなかった時、店員がむっとした。 04/29 22:00
1419F:→ kinomon: 試穿衣服然後不買的時候 店員翻臉了 04/29 22:01
1420F:→ angelaliu: 有喔~ 04/30 20:55
1421F:推 kinomon: 感謝a大回覆! 04/30 23:28
1422F:→ shusu: 不好意思又來請教問題了。高橋さんは事務所行ったり来たり 06/02 01:11
1423F:→ shusu: します。 在查重音時不小心漏掉を,後來再查一次完整的.高 06/02 01:12
1424F:→ shusu: 橋さんは事務所を行ったり来たりします。結果發現“行”兩 06/02 01:12
1425F:→ shusu: 次的發音並不一樣,前句是 い而後句變成おこな,請問是為 06/02 01:12
1426F:→ shusu: 什麼?我試了三次都這樣(用OJAD查的)謝謝! 06/02 01:12
1427F:推 organic3321: 兩句都い才是正確的,下面被轉換成舉行的おこなう了 06/06 05:34
1428F:推 shusu: 謝謝您! 06/07 16:31
1429F:→ vincenter: 請問A和B的妹妹的日文怎說比較好? 06/13 00:47
1430F:→ vincenter: (A和B共同的妹妹,只有一個人) 06/13 00:48
1431F:→ vincenter: AとBの妹と是A和B的妹妹兩個人 06/13 00:50
1432F:→ vincenter: AとBとの妹妹是"A的妹妹"和"B的妹妹"兩個人 06/13 00:51
1433F:→ vincenter: A和B的妹妹用"AとBの妹"會不會語意不清 06/13 00:53
1434F:推 jakkx: 就如同你說的,加個共同的(二人の)就好 06/22 21:10
1435F:→ vincenter: 請問jakkx大,"二人の"要加在哪? 06/25 21:23
1436F:→ vincenter: 不知可否寫一下完整的句子,麻煩了 06/25 21:23
1437F:推 tt6380: 請問3日前までに店長に言います這句為什麼看起來很不通順 08/31 15:29
1438F:推 tt6380: 打錯 是言えば@@抱歉 08/31 15:30
1439F:推 ouga: 12日より範囲を広げて捜索が続けられた 請問為什麼這裡是 09/13 21:44
1440F:→ ouga: 使用続ける呢 為什麼不能用続く 希望老師解惑 感恩謝謝 09/13 21:46
1442F:→ Kydland: 這位日籍日文老師又在公開批評台籍日文老師了XD 11/06 13:42
1444F:→ Kydland: 這位日籍老師到底和可樂老師有甚麼過節啊 不只一次了XD 12/02 22:20
1445F:推 riodesu: 這個日本人好兇啊 12/05 17:02
1446F:推 pandora7076: 小さな町の芸能人だった彼女を尊敬している 12/07 23:47
1447F:→ pandora7076: 請問一下這句到だった為止的詞性應該是名詞?為什麼 12/07 23:47
1448F:→ pandora7076: 後面能接名詞 12/07 23:47
1449F:推 keano1402: 請問 領海を12海里に広げた。 這句話的に是什麼意思? 01/02 20:37
1450F:→ keano1402: を是用在広げた想知道に的文法 謝謝! 01/02 20:37
1451F:推 LonelyLove: 樓上那是助詞に的用法 01/24 00:49
1452F:推 e446582284: 你可以想成まで理解,或是標準的“AをBにする” 把A 02/18 17:14
1453F:→ e446582284: 變成B,只是把する→広げる 02/18 17:14
1454F:推 partDu: 雖然沒要考,但突然對EJU的綜合科目考試內容有點好奇XD 03/02 12:07
1455F:→ partDu: 社會科的感覺? 03/02 12:08
1456F:推 dces6107: 請問日文的「三徹目」是指什麼意思? 03/20 20:47
1457F:→ dces6107: 是指熬夜三天沒睡覺、三天都很晚睡、熬到(特定)點鐘? 03/20 20:48
1458F:→ fatdaddy: 如果只會50音,一些單字那補巨匠是個未來找日文工作的 03/21 22:57
1459F:→ fatdaddy: 進修管道嗎 03/21 22:57
1460F:推 keano1402: 請問勉強もそこそこに、遊びに出かける中そこそこ後的 04/08 16:59
1461F:→ keano1402: に是什麼用法? 是省略的用法嗎?謝謝大家! 04/08 16:59
1462F:推 ExpoEmblem: ~もそこそこに 可以當句型直接背 05/06 22:28
1463F:推 hatasice: 想問一句日語:領取時請出示這個單據。 05/25 17:18
1466F:→ Kydland: 貼錯XD 那個日籍日文老師又在鞭可樂老師了XD 07/13 20:30
1467F:→ Kydland: 他們到底有什麼深仇大恨啊XD 07/13 20:30
1468F:→ scafi: 請問一下 遊戲裡的最下面三個選項是什麼意思 https://ppt 09/13 22:19
1469F:→ scafi: .cc/fMREbx 感恩 09/13 22:20
1470F:推 dizzy: 請教一下這句"失敗はしてないと思うけど"是指之前做過的事 10/28 09:53
1471F:→ dizzy: 或是還沒做過的事? 10/28 09:53
1472F:推 keano1402: 想請問日本人對話和日劇常出現xxxないし(ねぇし)的し 02/09 08:08
1473F:→ keano1402: 代表什麼用法??感謝 02/09 08:08
1474F:推 ooox: 請問遊戲裡boss血很厚通常怎麼說 02/10 13:43
1475F:推 chichiwawaca: 最近有追蹤一個健身者的動態。今天他心情分享有寫到 06/02 09:22
1476F:→ chichiwawaca: 昨日チートしたので、今朝は少しムチッとした感じ。 06/02 09:22
1477F:→ chichiwawaca: 請問這邊的とした是什麼樣的意思呢?另外有沒有其 06/02 09:22
1478F:→ chichiwawaca: 他例句可以分享一下!感謝版友們! 06/02 09:22
1479F:推 shusu: 想請問 田中さんはテレビゲームのしすぎで うさぎのような 08/15 07:58
1480F:推 zuqkomi: 請教一下NHK news的「ろっしゃさいいん」是什麼呢?用聽 08/16 08:58
1481F:→ zuqkomi: 的拼出來可能有誤查不到,幾乎每天早上新聞都有,感謝! 08/16 08:58
1482F:→ Ricestone: 你這樣問對平常沒在看的人來說不夠詳細 08/18 17:41
1483F:→ Ricestone: 至少我看8/18的おはよう日本開頭沒有感覺到有那句 08/18 17:43
1484F:推 goodman: 想請問 お前の負けだ 與 お前負けだ 之間的差別 08/27 21:41
1485F:→ goodman: 前者都是翻成你的損失 但感覺很怪 估狗有查到另一種說法 08/27 21:42
1486F:推 goodman: 有個網頁是說 前者是 你是輸的 後者是 你輸了 08/27 21:44
1487F:→ goodman: 但也查到不少是把前者翻成你輸了 但這樣跟後者又有何差別 08/27 21:45
1488F:→ goodman: 先感謝解答 m(_ _)m 08/27 21:46
1489F:推 ExpoEmblem: 前者負け是名詞 後者用動詞是お前が負けた 把が省略 08/27 22:05
1490F:推 goodman: 既然是名詞的話 是不是翻成 這是你的敗局 會比較好? 08/27 23:23
1491F:→ goodman: 場景是 A要攻擊B前 說了前面那句 感謝 08/27 23:24
1492F:→ goodman: 或是 A嗆聲B輸定了=已成敗局 所以可否翻成 你輸定了? 08/27 23:27
1493F:→ Ricestone: 你要不要先懷疑翻成「你的損失」的那版翻譯口評不佳? 08/28 13:14
1494F:→ Ricestone: 再來翻譯出來的句子不一定需要照著原文的詞性 08/28 13:15
1495F:→ Ricestone: 只要意思正確+自然程度相同就夠了 08/28 13:16
1496F:推 goodman: 是的 我感覺是 你輸定了 但就不知道是不是可以這樣用 3Q 08/29 18:53