作者Xkang (懷念的椰林大道)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 小短文
時間Sun Dec 14 21:32:19 2008
晚上沒事找了篇台大日研所(96)的翻譯來牛刀小試一下,中→日
請板友指教一下:
(幾乎都是自己寫的,幾個字不會才偷偷查了一下字典XDD)
題目:
火車好不容易才出了隧道─那個時候,我看見淒涼的平交道柵欄前面,面頰紅
色的三個孩子,一個挨著一個的並列地站著。他們好像全為陰暗的天空壓縮了
似的,個子都是矮矮的。而又穿著跟這郊外荒涼的光景同樣顏色的衣服。他們
仰望著疾駛而過的火車,說時遲那時快,一齊舉起手,嗓子提高可愛地,拼命
地喊著捉摸不出意思的叫聲。就在這瞬間,那半身伸出窗外的女孩,把凍傷的
手突然伸出去,使勁地左右轉動。忽然,有大約五、六個被陽光染紅的橘子,
從空中灑落在那些孩子們的頭上。我不由得不吃一驚。剎那間,我恍然大悟。
小姑娘大概是從今起要到外地去做事。所以把藏在懷裡的幾顆橘子從窗戶扔出
去,以酬謝那些特意到平交道送行的。
翻譯:
列車がやっとトンネルを抜けた─その時、私は、寂しい踏み切りの柵の前に
、赤い顔の子供三人、一人ずつ並んで立ったのを目に入れた。彼らはすべて
まるで曇った空に圧迫されたように、背が低いのだ。しかし、この郊外の寂
しい光景と同じ色の服を着ている。彼らは急いで通した列車を見上げて、一
瞬、一斉に手を挙げて、声を高めて、可愛いに、一生懸命意味のわからない
叫びを挙げた。この瞬間、半身で窓外に伸びだした女の子は、凍傷の手を突
然出して、力を入れて左から右へ揺った。突然、五、六個ぐらい太陽光に赤
く染められたみかんは、空からその子供達の頭に落ちた。私はなんとなくび
っくりした。一瞬、わかった。あの娘さんは今から他郷へ仕事に行くのかも
しれない。だから、懐中に潜めたみかんは、いくつか窓外に投げ出して、わ
ざわざ踏み切りまで見送りに来た子供達を感謝した。
不會的字:柵欄,凍傷
ps.原文好像是台灣文學。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.168.252
1F:推 hyde520:原文應該是芥川龍之介的蜜柑!? 12/14 21:49
2F:推 baldy:凍傷在日文一樣叫凍傷,平交道的柵欄叫遮断機 12/14 23:15
3F:→ Xkang:Thanx~那個柵欄我就一直覺得不對勁...疑惑冰釋XD 12/14 23:18
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.168.252 (12/14 23:18)
4F:推 baldy:以前看平松愛理的歌詞認識的XD 12/14 23:25
5F:推 herospeed:大家都好文學... 12/14 23:26
6F:→ herospeed:除了怪小說以外我都會看到睡著... 12/14 23:26
8F:→ baldy:簡介:訪れる人々も変だが、治療する医者のほうがもっと変。 12/14 23:32
9F:→ baldy:こいつは利口か、馬鹿か?名医か、ヤブ医者か。 12/14 23:32
10F:→ willy:這個中文的部份我就看不太下去了 感覺有點跳tone 好難喔 12/15 00:20
11F:推 baldy:那個中文真的有點像是外文翻譯來的XD 12/15 00:20
12F:推 herospeed:中文差的歪果仁沒看已經先放棄了...直接跳日文部份XD 12/15 00:32
13F:推 johanna:《蜜柑》的原文寫的是「踏切りの柵」和「霜焼け」。 12/15 05:12
15F:→ johanna:這中文翻譯真的很可怕,看完覺得自己中文也變差了||| 12/15 05:12
16F:推 baldy:原來真的是翻譯來的,而且如果不是因為當時幾乎不用外來語, 12/15 10:51
17F:→ baldy:翻回原文的重現率大概會更高(基本上我覺得這不是好事~) 12/15 10:52
18F:推 willy:直接拿名著來作研究所翻譯題 那應考的人是不是一直看這些文 12/15 11:07
19F:→ willy:看了原來,覺得芥川真不是我的菜 12/15 11:08
20F:→ Xkang:我的翻譯跟原文有點出入= = 這題15分的翻譯不知能拿幾分哦XD 12/15 13:37
21F:推 johanna:其實不需要跟原文比較啦,畢竟是那麼久以前的作品 ^^" 12/15 15:29