作者Xkang (怀念的椰林大道)
看板NIHONGO
标题[翻译] 小短文
时间Sun Dec 14 21:32:19 2008
晚上没事找了篇台大日研所(96)的翻译来牛刀小试一下,中→日
请板友指教一下:
(几乎都是自己写的,几个字不会才偷偷查了一下字典XDD)
题目:
火车好不容易才出了隧道─那个时候,我看见凄凉的平交道栅栏前面,面颊红
色的三个孩子,一个挨着一个的并列地站着。他们好像全为阴暗的天空压缩了
似的,个子都是矮矮的。而又穿着跟这郊外荒凉的光景同样颜色的衣服。他们
仰望着疾驶而过的火车,说时迟那时快,一齐举起手,嗓子提高可爱地,拼命
地喊着捉摸不出意思的叫声。就在这瞬间,那半身伸出窗外的女孩,把冻伤的
手突然伸出去,使劲地左右转动。忽然,有大约五、六个被阳光染红的橘子,
从空中洒落在那些孩子们的头上。我不由得不吃一惊。刹那间,我恍然大悟。
小姑娘大概是从今起要到外地去做事。所以把藏在怀里的几颗橘子从窗户扔出
去,以酬谢那些特意到平交道送行的。
翻译:
列车がやっとトンネルを抜けた─その时、私は、寂しい踏み切りの栅の前に
、赤い顔の子供三人、一人ずつ并んで立ったのを目に入れた。彼らはすべて
まるで昙った空に圧迫されたように、背が低いのだ。しかし、この郊外の寂
しい光景と同じ色の服を着ている。彼らは急いで通した列车を见上げて、一
瞬、一斉に手を挙げて、声を高めて、可爱いに、一生悬命意味のわからない
叫びを挙げた。この瞬间、半身で窓外に伸びだした女の子は、冻伤の手を突
然出して、力を入れて左から右へ揺った。突然、五、六个ぐらい太阳光に赤
く染められたみかんは、空からその子供达の头に落ちた。私はなんとなくび
っくりした。一瞬、わかった。あの娘さんは今から他郷へ仕事に行くのかも
しれない。だから、懐中に潜めたみかんは、いくつか窓外に投げ出して、わ
ざわざ踏み切りまで见送りに来た子供达を感谢した。
不会的字:栅栏,冻伤
ps.原文好像是台湾文学。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.168.252
1F:推 hyde520:原文应该是芥川龙之介的蜜柑!? 12/14 21:49
2F:推 baldy:冻伤在日文一样叫冻伤,平交道的栅栏叫遮断机 12/14 23:15
3F:→ Xkang:Thanx~那个栅栏我就一直觉得不对劲...疑惑冰释XD 12/14 23:18
※ 编辑: Xkang 来自: 210.192.168.252 (12/14 23:18)
4F:推 baldy:以前看平松爱理的歌词认识的XD 12/14 23:25
5F:推 herospeed:大家都好文学... 12/14 23:26
6F:→ herospeed:除了怪小说以外我都会看到睡着... 12/14 23:26
8F:→ baldy:简介:访れる人々も変だが、治疗する医者のほうがもっと変。 12/14 23:32
9F:→ baldy:こいつは利口か、马鹿か?名医か、ヤブ医者か。 12/14 23:32
10F:→ willy:这个中文的部份我就看不太下去了 感觉有点跳tone 好难喔 12/15 00:20
11F:推 baldy:那个中文真的有点像是外文翻译来的XD 12/15 00:20
12F:推 herospeed:中文差的歪果仁没看已经先放弃了...直接跳日文部份XD 12/15 00:32
13F:推 johanna:《蜜柑》的原文写的是「踏切りの栅」和「霜焼け」。 12/15 05:12
15F:→ johanna:这中文翻译真的很可怕,看完觉得自己中文也变差了||| 12/15 05:12
16F:推 baldy:原来真的是翻译来的,而且如果不是因为当时几乎不用外来语, 12/15 10:51
17F:→ baldy:翻回原文的重现率大概会更高(基本上我觉得这不是好事~) 12/15 10:52
18F:推 willy:直接拿名着来作研究所翻译题 那应考的人是不是一直看这些文 12/15 11:07
19F:→ willy:看了原来,觉得芥川真不是我的菜 12/15 11:08
20F:→ Xkang:我的翻译跟原文有点出入= = 这题15分的翻译不知能拿几分哦XD 12/15 13:37
21F:推 johanna:其实不需要跟原文比较啦,毕竟是那麽久以前的作品 ^^" 12/15 15:29