作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] は、が
時間Sat Dec 13 14:58:16 2008
※ 引述《giayo (giayo)》之銘言:
: 不好意思在新聞上看到這句無法理解其は が擺放位置的箇中道理
: 想請教各位Orz
: 原文 (TBS 12.13から)
: 「外交は得意分野と自負する麻生総理が、近隣のアジア外交で
: 成果を出せるのか、手腕が試されます。」
: (自己蹩腳的翻譯:以擅長外交領域自負的麻生總理,對於鄰近亞洲的外交是否能有所成果,
: 這都將考驗他的能力.)
: 在印象中子句中的主詞用が 所以外交後應接が
: 加上 後面的「手腕」是麻生總理的「手腕」,所以
: 麻生總理後應接は來強調所屬的手腕が
: 私心認為是不是應該為外交が得意分野と自負する麻生総理は、
: 所以無法理解為什麼新聞上這麼寫
: 還是我對 は が有所誤解?
: 希望版上的高手們能幫幫我 謝謝T.T
麻生現在是總理,理論上應該要講求面面俱到
講「外交が得意分野」(外交才是我最擅長的領域)
會容易給人只重外不重內的偏頗印象
如果純粹講述麻生總理擅長外交這件事,照你的講法就OK
但是這篇新聞是講述將要召開日中韓首脳会談
所以有個明顯而固定的主題:「外交」
而麻生總理後面會接「が」,就是強調跟之前其他幾位總理的不同
(畢竟他老兄是外務大臣出身嘛)
如果想把語意翻出來,可能可以翻成
「這次『換上了』一向自負擅長處理外交事務的麻生總理」之類的吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.68.205
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.68.205 (12/13 14:58)
1F:推 willy:好微妙的差異 所以が比較有一點限定的語意在囉? 12/13 15:40
2F:→ baldy:#18Z3f2Ah <--我都是這樣分,不過不保證都會對(喂) 12/13 15:50
3F:推 willy:( ̄□ ̄|||)a 那篇上次拜讀過說,結果還是忘了 12/13 16:16
4F:→ baldy:以後遇到這類問題就來問「今日、麻生してますか」?(爆) 12/13 16:32
5F:推 JustAi: 遇到這類問題就來問「今日、 やらないか」?(笑 12/13 17:53
6F:→ baldy:それ、麻生さんを誘ってるの?(w 12/13 19:37
7F:推 willy:JustAiは麻生さんのあにき? 大スクープだ!! 12/13 22:07
8F:推 herospeed: 「セコム,してますか」(誤 12/13 22:38
9F:推 willy:セコム?? SECOM?? 意味わからん... 12/13 22:57
10F:推 herospeed:木村拓哉跟長嶋茂雄的新廣告的台詞XD 12/13 22:59
11F:→ baldy:這篇被M的理由是セコム?XD 12/13 23:40
12F:→ herospeed:セコムしてますか(してますかしてますか 12/13 23:44
13F:→ herospeed:ごめんなさい... 12/13 23:44
14F:推 willy:剛剛去找來看了XD 12/13 23:46
15F:推 giayo:謝謝您的解答!!!!^^ 想不專業地問一下#18Z3f2Ah是什麼意思? 12/14 15:26
16F:推 osuki:文章代號 複製"#18Z3f2Ah" 在板上貼上就好 12/14 22:41
17F:推 giayo:謝謝您!!! 12/17 00:51