作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 奧華子"紫陽花"
時間Tue Dec 9 22:35:54 2008
※ 引述《koizumisyou (小泉)》之銘言:
: サヨナラを言えなかった その言葉は悲しすぎて
說不出再見,因為這句話太讓人悲傷
: あの夜が雨じゃなかったら 別れを決められなかった
要不是那天晚上下著雨,我一定下不了決心分手
: 世界中に2人しかいなければ
要是全世界只有我們兩個人
: もう一度やり直すことも出来たかな?
不知道我們是不是就能從頭來過?
: もう少し もう少し 私が大人だったら
要是當時我再成熟一點
: いろんな形で あなたを守れたのに
就能在很多方面護著你了
: 寂しくないよ あなたがいなくても
: 即使你不在,也不寂寞
就算你不在,我也不會寂寞
: 強がる自分を ギュッと抱きしめて
緊緊抱住逞強的自己(逞強就是指上面強顏歡笑說自己不寂寞那句)
: 眠れぬ夜に 窓を叩いてる 雨達の声がざわめく
失眠的夜裡,敲響窗戶的雨點顯得那麼嘈雜
: 2人でよく聴いていた あの曲を口ずさむの
我哼起了我們兩人常聽的那首歌
: お願い 雨よ止まないで 誰にも聞かれぬように
雨啊請你不要停,不要讓別人聽見
: もう少し もう少し 私が子供だったら
要是當時我再孩子氣一點
: いろんな形で あなたを守れたのに
就能在很多方面護著你了
: 窓の外 静かに流れ落ちる 私の涙
窗外靜靜流下的,是我的眼淚
: 2人で眺めてた あの日と同じ紫陽花が咲いてる
紫楊花就跟那天我們倆一起看的時候一樣盛開
--
やばっ、現実逃避してるよ、オレ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.68.205
1F:推 koizumisyou:ありがとう一看恍然大悟,比我翻得好多了,又正確~~ 12/09 23:05
2F:推 heyjojo99:翻的好美 12/10 00:29
3F:推 e150275:翻得好漂亮~~ 12/10 22:11