作者tinybaby (版規跟李文彬一樣)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 2005年2級
時間Sat Nov 29 23:30:41 2008
我查字典的解釋是
兩者都可以翻譯成"溢出"
但こぼれ用在水溢出杯子,或是充滿笑容
あふれ用在河川上,意思是河水氾濫
兩者也都可以當作中文的"滿溢"或是"洋溢"來說
不過用法上還是有些不同
字典上有做比較
水滿出來---兩者皆可用
淚滴出來---字典表格寫こぼれ,但我查あふれ時也有眼淚奪框而出的用法
洋溢笑容---只能用こぼれ
會場的人多到滿出來---只能用あふれ
至於為什麼我也不知道
只好先多看文章多記固定用法
但可以肯定的是這題的"河川"只能用あふれ囉
※ 引述《kee ()》之銘言:
: 43. 昨日の大雨で川の水が____、付近の家屋が被害にあった。
: 1.うなり 2.つもり 3.こぼれ 4.あふれ
: 正解為4,想請問為什麼3不行呢?不都是溢出的意思嗎?差別在哪呢?
: 麻煩板上的高手了,感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.155.148.77
1F:推 medama:笑顔があふれる應該可以用吧 11/29 23:50
2F:→ tinybaby:可以用魅力,笑容字典上寫不行囉 11/30 01:28
3F:推 herospeed:可是我比較常聽到あふれる耶...こぼれる也有聽過不過少 11/30 02:19
4F:→ herospeed:另外あふれる有"滿出來"的感覺..こぼれる並沒有 11/30 02:19
5F:→ herospeed:こぼれる比較有"噴出來""滴出來"的感覺..所以即使是 11/30 02:20
6F:→ herospeed:用在笑顔的時候..兩個意思也是不太一樣的 11/30 02:20
7F:推 rugalex:こぼれる…有聽過用"濺出來" 不過應該有更多解釋 11/30 02:20
8F:推 herospeed:以笑顔做舉例..こぼれる是有"會心一笑"的那種感覺.. 11/30 02:22
9F:→ herospeed:忽然出來的那種感覺比較重..而 medama 板友說的あふれる 11/30 02:23
10F:→ herospeed:是真的是"滿出來"的那種感覺..所以兩個都可以..但是語感 11/30 02:23
11F:→ herospeed:不同這樣 11/30 02:23
12F:→ herospeed:不過這種語感類的問題靠字面去解釋比較不適合... 11/30 02:25
13F:推 medama:こぼれる:いきなりふいた あふれる:にこにこ笑っている 11/30 04:25
14F:→ medama:不知道這樣解釋對不對 11/30 04:25
15F:推 herospeed:こぼれる跟いきなりふいた是有點近啦..不過要加上一些 11/30 12:32
16F:→ herospeed:"感情透過表情表現出來"的這種不知道該怎麼說明的語感 11/30 12:32
17F:→ herospeed:あふれる就不是像にこにこわらっている的弱...因為他想 11/30 12:33
18F:→ herospeed:表達的是滿臉笑容的滿臉的部份 11/30 12:33
19F:→ tinybaby:謝謝~~~^^ 11/30 12:49
20F:推 medama:喔喔! 原來如此 11/30 19:34