作者tinybaby (版规跟李文彬一样)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] 2005年2级
时间Sat Nov 29 23:30:41 2008
我查字典的解释是
两者都可以翻译成"溢出"
但こぼれ用在水溢出杯子,或是充满笑容
あふれ用在河川上,意思是河水泛滥
两者也都可以当作中文的"满溢"或是"洋溢"来说
不过用法上还是有些不同
字典上有做比较
水满出来---两者皆可用
泪滴出来---字典表格写こぼれ,但我查あふれ时也有眼泪夺框而出的用法
洋溢笑容---只能用こぼれ
会场的人多到满出来---只能用あふれ
至於为什麽我也不知道
只好先多看文章多记固定用法
但可以肯定的是这题的"河川"只能用あふれ罗
※ 引述《kee ()》之铭言:
: 43. 昨日の大雨で川の水が____、付近の家屋が被害にあった。
: 1.うなり 2.つもり 3.こぼれ 4.あふれ
: 正解为4,想请问为什麽3不行呢?不都是溢出的意思吗?差别在哪呢?
: 麻烦板上的高手了,感恩!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.155.148.77
1F:推 medama:笑顔があふれる应该可以用吧 11/29 23:50
2F:→ tinybaby:可以用魅力,笑容字典上写不行罗 11/30 01:28
3F:推 herospeed:可是我比较常听到あふれる耶...こぼれる也有听过不过少 11/30 02:19
4F:→ herospeed:另外あふれる有"满出来"的感觉..こぼれる并没有 11/30 02:19
5F:→ herospeed:こぼれる比较有"喷出来""滴出来"的感觉..所以即使是 11/30 02:20
6F:→ herospeed:用在笑顔的时候..两个意思也是不太一样的 11/30 02:20
7F:推 rugalex:こぼれる…有听过用"溅出来" 不过应该有更多解释 11/30 02:20
8F:推 herospeed:以笑顔做举例..こぼれる是有"会心一笑"的那种感觉.. 11/30 02:22
9F:→ herospeed:忽然出来的那种感觉比较重..而 medama 板友说的あふれる 11/30 02:23
10F:→ herospeed:是真的是"满出来"的那种感觉..所以两个都可以..但是语感 11/30 02:23
11F:→ herospeed:不同这样 11/30 02:23
12F:→ herospeed:不过这种语感类的问题靠字面去解释比较不适合... 11/30 02:25
13F:推 medama:こぼれる:いきなりふいた あふれる:にこにこ笑っている 11/30 04:25
14F:→ medama:不知道这样解释对不对 11/30 04:25
15F:推 herospeed:こぼれる跟いきなりふいた是有点近啦..不过要加上一些 11/30 12:32
16F:→ herospeed:"感情透过表情表现出来"的这种不知道该怎麽说明的语感 11/30 12:32
17F:→ herospeed:あふれる就不是像にこにこわらっている的弱...因为他想 11/30 12:33
18F:→ herospeed:表达的是满脸笑容的满脸的部份 11/30 12:33
19F:→ tinybaby:谢谢~~~^^ 11/30 12:49
20F:推 medama:喔喔! 原来如此 11/30 19:34