作者herospeed (タシロス・シェン)
看板NIHONGO
標題[格言] プログラマーの格言
時間Sun Oct 26 01:15:02 2008
バグは夜更け過ぎに仕様に変わるだろう
※註解
此語道出程式設計師對程式蟲的無奈。
要去除程式的蟲,需要費盡非常大的勞力,
因為它的存在,就有如你知道家裡有蟑螂的存在,
但是卻尋找不到它的蹤影。
在現實生活中,大部分的人若找尋不到蟑螂的蹤影,
相信也只能放置它的存在。
而程式設計師們雖然跟現實生活中人們不同,
即使找尋不到程式蟲的蹤影,也會拼了命去搜索。
但是,交貨期限是不會改變的,
所以這隻看不見蹤影的程式蟲,
最終也會像現實生活中的蟑螂一樣被放置。
不同的是,在現實生活中,
存在的蟑螂不管經過多久,它的存在都不會變成理所當然。
但是,程式蟲在程式設計的世界裡面,
也許只要一天,就能讓它的存在變成理所當然了。
--
═╦╯ ║ ║╰╦═╩═╦╯═╮╭╬═══╬╮
═╬═║ ║ ║╭╬═╩═══╩═ ╰╠╬═══╬╣
╭╬╮╰╮║╭╯║║╠═════╣═╮╭═════╯
║║║ ╭╯╮ ║║╰═════╯ ╰╠╦╦═══╯
║║║╭╯ ╰╮ ║╭║╰╮╰╮ ╭║║╰═╮═╯
╯║║╯ ╰ ╯╯╰════╯═╯╯╰╯ ╰═╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.130.147.160
1F:推 johanna:bug或許會在一夜之間變成規格(的一部分?) 10/26 06:41
2F:→ johanna:我現在看到仕様二字就好想逃走...orz 10/26 06:42
3F:推 JoeyChen:請問h大..這句是什麼意思? 10/26 22:59
哪句?
格言 johanna 板友有翻譯阿...
我翻起來不漂亮所以(以下略
※ 編輯: herospeed 來自: 122.130.147.160 (10/26 23:12)
4F:推 JoeyChen:對不起..沒看到j大的翻譯..我的問題就是j大翻的那括號裡 10/27 19:59
5F:→ JoeyChen:的部分.. 1.bug變成規格 2.bug變成規格的一部分 是1還2? 10/27 20:00
其實這兩個說法我覺得沒有差別耶..
是我中文有問題嗎..?
前面有篇文章討論到"仕樣"是系統"該做什麼"
所以這個格言是要說這個 bug 會被當成系統該做的事情
因此可以說成"bug 變成規格"
可是..這個系統該做的事情包含了這個 bug
因此也能說"bug 變成規格的一部分"不是嗎?
所以我就不知道這兩個說法有什麼差別耶...
簡單來講就是這個 bug 不會被當成 bug 而會被當成當初的設計就是這樣
的那種感覺...
※ 編輯: herospeed 來自: 122.130.147.160 (10/27 21:46)
6F:推 johanna:照日文逐字翻譯就只有「bug變成規格」。可是如果只寫這樣 10/28 00:25
7F:→ johanna:就像在說「bug完全等於規格/規格的一切都是bug」(這樣好 10/28 00:25
8F:→ johanna:恐怖...) 所以我自己加上「的一部分」,較合乎中文習慣。 10/28 00:25
9F:推 JoeyChen:謝謝兩位的解釋..我懂了 10/29 12:37