作者herospeed (タシロス・シェン)
看板NIHONGO
标题[格言] プログラマーの格言
时间Sun Oct 26 01:15:02 2008
バグは夜更け过ぎに仕様に変わるだろう
※注解
此语道出程式设计师对程式虫的无奈。
要去除程式的虫,需要费尽非常大的劳力,
因为它的存在,就有如你知道家里有蟑螂的存在,
但是却寻找不到它的踪影。
在现实生活中,大部分的人若找寻不到蟑螂的踪影,
相信也只能放置它的存在。
而程式设计师们虽然跟现实生活中人们不同,
即使找寻不到程式虫的踪影,也会拼了命去搜索。
但是,交货期限是不会改变的,
所以这只看不见踪影的程式虫,
最终也会像现实生活中的蟑螂一样被放置。
不同的是,在现实生活中,
存在的蟑螂不管经过多久,它的存在都不会变成理所当然。
但是,程式虫在程式设计的世界里面,
也许只要一天,就能让它的存在变成理所当然了。
--
═╦╯ ║ ║╰╦═╩═╦╯═╮╭╬═══╬╮
═╬═║ ║ ║╭╬═╩═══╩═ ╰╠╬═══╬╣
╭╬╮╰╮║╭╯║║╠═════╣═╮╭═════╯
║║║ ╭╯╮ ║║╰═════╯ ╰╠╦╦═══╯
║║║╭╯ ╰╮ ║╭║╰╮╰╮ ╭║║╰═╮═╯
╯║║╯ ╰ ╯╯╰════╯═╯╯╰╯ ╰═╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.130.147.160
1F:推 johanna:bug或许会在一夜之间变成规格(的一部分?) 10/26 06:41
2F:→ johanna:我现在看到仕様二字就好想逃走...orz 10/26 06:42
3F:推 JoeyChen:请问h大..这句是什麽意思? 10/26 22:59
哪句?
格言 johanna 板友有翻译阿...
我翻起来不漂亮所以(以下略
※ 编辑: herospeed 来自: 122.130.147.160 (10/26 23:12)
4F:推 JoeyChen:对不起..没看到j大的翻译..我的问题就是j大翻的那括号里 10/27 19:59
5F:→ JoeyChen:的部分.. 1.bug变成规格 2.bug变成规格的一部分 是1还2? 10/27 20:00
其实这两个说法我觉得没有差别耶..
是我中文有问题吗..?
前面有篇文章讨论到"仕样"是系统"该做什麽"
所以这个格言是要说这个 bug 会被当成系统该做的事情
因此可以说成"bug 变成规格"
可是..这个系统该做的事情包含了这个 bug
因此也能说"bug 变成规格的一部分"不是吗?
所以我就不知道这两个说法有什麽差别耶...
简单来讲就是这个 bug 不会被当成 bug 而会被当成当初的设计就是这样
的那种感觉...
※ 编辑: herospeed 来自: 122.130.147.160 (10/27 21:46)
6F:推 johanna:照日文逐字翻译就只有「bug变成规格」。可是如果只写这样 10/28 00:25
7F:→ johanna:就像在说「bug完全等於规格/规格的一切都是bug」(这样好 10/28 00:25
8F:→ johanna:恐怖...) 所以我自己加上「的一部分」,较合乎中文习惯。 10/28 00:25
9F:推 JoeyChen:谢谢两位的解释..我懂了 10/29 12:37