作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 和日本家長的溝通
時間Tue Jul 8 00:17:04 2008
: 1.作業沒有交
: 宿題は交際していません
宿題を提出していません。
: 2.良好的複習習慣,能讓學習更有效率。
: 良好なのは習慣を復習して、学習に更に効率があることができます。
良好な復習習慣は学習の効率向上に役に立ちます。
: 3.請天天聽CD並跟著念。
: 毎日CDを聞いてそして引き続き思うことを下さい。
毎日CDを聞き、復唱するように。
: 4.當次的課至少要聽5次。
: 劣った授業が少なくとも5回聞く時に。
毎回の授業内容は、最低5回聞くように。
: 5.請在家完成作業,不要來上課才寫。
: 家にいて宿題を完成することを下さい、授業を受ける前才は教室で書かないでください。
宿題は家で完成するように。
授業前のぎりぎりの時間に書くべきではありません。
: 6.請先複習,再寫作業。
: 先に復習して下さい、更に宿題を書きます
まず復習してから宿題を書くように。
: 7.回家請確實訂正作業。
: 家に帰って確かに宿題を訂正してもらいます
家で宿題の訂正をちゃんとするように。
: 並將錯誤的句子整句寫在Notebook裡至少3遍。
: そして誤ったセンテンスをつに整えてNotebookの中で少なくとも3書きます。
間違った句をノートに最低3回書くように。
: 8.請家長檢查Yutaro的作業。
: 家長の検査Yutaroの宿題に完成してかどうかもらいます。
お母さんにお願いします。
Yutaro君が宿題をちゃんとしたかどうかをチェックしてください。
: 9.字請寫漂亮,不然要留下重寫喔。
: きle ni ka e i de ku da sa i。、さもなくば再び書いておうを残します。
字は丁寧に書くように。
しないと放課後に学校で書き直してもらいますよ。
※ 引述《Kavana (Sing)》之銘言:
: 因為班上有幾個日本孩子
: 他們都不太會講國語,英語一點點
: 而我是幾乎不會日語,英語講了小孩子不見得聽得懂
: 加上有些小孩子很混,希望家長能幫忙監督。
: 所以希望至少聯絡簿通知能讓不懂英語也不太懂中文的日本家長看懂
: 在excite查了這些句子
: 但看起來都很奇怪
: 請大家幫忙我改正...
: 非常感謝!!!
: 1.作業沒有交
: 宿題は交際していません
: 2.良好的複習習慣,能讓學習更有效率。
: 良好なのは習慣を復習して、学習に更に効率があることができます。
: 3.請天天聽CD並跟著念。
: 毎日CDを聞いてそして引き続き思うことを下さい。
: 4.當次的課至少要聽5次。
: 劣った授業が少なくとも5回聞く時に。
: 5.請在家完成作業,不要來上課才寫。
: 家にいて宿題を完成することを下さい、授業を受ける前才は教室で書かないでください。
: 6.請先複習,再寫作業。
: 先に復習して下さい、更に宿題を書きます
: 7.回家請確實訂正作業。
: 家に帰って確かに宿題を訂正してもらいます
: 並將錯誤的句子整句寫在Notebook裡至少3遍。
: そして誤ったセンテンスをつに整えてNotebookの中で少なくとも3書きます。
: 8.請家長檢查Yutaro的作業。
: 家長の検査Yutaroの宿題に完成してかどうかもらいます。
: 9.字請寫漂亮,不然要留下重寫喔。
: きle ni ka e i de ku da sa i。、さもなくば再び書いておうを残します。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (07/08 00:20)
1F:推 fakeiori:你人真好XD 07/08 00:18
2F:→ but:其實是想要文章數XD 07/08 00:21
3F:推 zephyr0315:XD 我也要推but大人真好 我本來請提問者給我信箱XD 07/08 00:29
4F:→ zephyr0315:因為我沒辦法輸入日文XD(下載櫻花也沒用) 07/08 00:29
5F:→ zephyr0315:不過5後面but大忘了改成敬體喔>w< 07/08 00:30
6F:推 KLun:每次看到b大翻譯的句子,都深感自己日文能力的不足~~~~ 07/08 00:41
7F:推 Hakanai:沒想到~ 這麼快....XD 07/08 00:44
8F:推 Hakanai:可是......句子是要給家長看的不是嗎? 07/08 00:47
9F:→ but:我本來寫敬體後來又改常體 雖然是家長看但對象是學生 好難抓 07/08 00:47
10F:推 Hakanai:我是朝給家長看的方向寫~ 這樣剛剛好 ^^a 07/08 00:52
11F:→ but:我覺得例如寫 書いてください 但書く的行為者卻又不是家長 07/08 00:56
12F:→ but:看起來實在怪怪的 所以又放棄 改成常體了 07/08 00:56
13F:推 Hakanai:そう...ね...ちょっとした書き直しか... 07/08 00:58
14F:推 Hakanai:こういう場合で、如何に適切な言葉遣いをするのかは 07/08 01:01
15F:→ Hakanai:難しいかも.......勉強が足りんな...Orz 07/08 01:02
難しいですね…。
就我的感覺,我覺得聯絡簿那些 [作業要在家裡寫] 這些句子,應該對象都是學生。
聯絡簿家長會看到是一種暗默的認知XD 所以我寫成對學生用的語氣。
但如果有必要直接跟家長對話時,才特別點名 保護者にお願いします。
就像用中文寫聯絡簿也會特別註明 請家長注意一下... 之類的? (謎
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (07/08 01:05)
16F:推 happydays:我覺得寫丁寧體囉 有時候丁寧體是在表現出一種禮貌或教 07/08 01:06
17F:→ happydays:養 原PO是教導者 用丁寧體比較合體囉~ 07/08 01:07
18F:→ but:但直接對學生說話說敬語又非常奇怪... 07/08 01:08
19F:推 happydays:用desu‧masu很剛好(但也不需要用到更高級的敬語) 07/08 01:12
20F:→ happydays:學校老師教書大部分都是用desu/masu進行 書信往來等也是 07/08 01:13
21F:→ happydays:所謂丁寧有時候只是表現自己的教養和與對方的距離等等 07/08 01:15
22F:→ but:我煩惱的是ください那幾句 老師對學生說書いてください怪怪的 07/08 01:15
23F:→ happydays:也沒有特別尊敬對方的意思 另外書面上的話就更常用丁寧 07/08 01:16
24F:→ happydays:了 儘管平常講話等適用常體(特別是女性或長輩) 07/08 01:16
kakisute.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2007/12/20/20071220_2.jpg
這篇聯絡簿老師直接用平常的口吻對學生說話
> 冬休みもがんばってね すごいね! 何をしたのかな?
http://image.blog.livedoor.jp/chachiko1016/imgs/c/f/cfd4f180.JPG
這篇則是敬語 不過老師是回覆家長的話 (而且是畢業最後一篇)
25F:推 Kavana:謝謝你們喔^_^ 好感動喔..我本來也想句子這麼多會不會沒人 07/08 01:19
26F:→ Kavana:理我.....orz 07/08 01:19
27F:→ Kavana:我班上有8個日本小孩,我應該會在聯絡簿釘一張。順便印一張 07/08 01:20
28F:→ Kavana:拿來比給學生看。 @_@ 07/08 01:20
29F:推 happydays:可以寫お母さんへ:(關於XXX)協力していただけませんか 07/08 01:21
嗯 不過要麻煩家長的內容也得改寫 畢竟書く的主體不是家長... 複雜了w
30F:→ Kavana:上次有對兄弟因故吵架,我都不曉得該怎麼勸架,巴不得自己 07/08 01:21
31F:推 Hakanai:有機會的話希望老師可以說說後續的發展~ XD 07/08 01:21
32F:→ happydays:(抱歉 我剛剛好像搞錯焦點了 哈= =) 07/08 01:22
33F:→ Kavana:會講日文...唯一常講的是在打電話輔導時會問說xx de su ga? 07/08 01:23
34F:→ but:可以請問是哪裡什麼學校嗎 怎麼會有這麼多日本學生XD 07/08 01:23
35F:推 Kavana:哈哈哈 是美語補習班啦 科X...好像附近有日僑小學的樣子 07/08 01:25
36F:推 Hakanai:補習班.........ヾ( ̄▽ ̄〃)ノ 07/08 01:27
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (07/08 01:38)
37F:→ but:科X不是也有日語班嗎XD 07/08 01:46
38F:推 Kavana:我教英語...orz 07/08 01:48
39F:→ Kavana:看來我可以自己到日語班報名了 XD 溝通的漫漫長路 07/08 01:50
40F:→ zeeshichin:K大是好老師:)加油加油~ 07/08 14:01
41F:推 Schatz:乾脆直接問日語班的日籍老師該怎麼寫比較快咩 XD 07/08 17:55