作者buebueclaire (口我)
看板NIHONGO
標題[問題] 防湿ブ ラケット是什麼意思
時間Thu Jun 26 14:54:29 2008
最近公司接了個日本人設計的案子
碰巧又被老闆知道我在學日文(也才學到動詞變化)
所以就把圖面都丟給我,要我翻譯
我們公司是照明相關產業
現在碰到的問題就是“ラケット”這個詞
圖例中的詞是:
防湿ブ ラケット
洗面ブ ラケット
在線上字典查到的“ラケット”都是翻成“球拍”
但照明中沒有什麼東西是跟球拍扯得上關係的
總不可能是翻譯成“防濕球拍”“洗臉球拍”吧!
我覺得就照明領域裡的東西可能指“防潮型燈罩”或是“防潮型燈具”
但是,如果是燈具的話應該是會用“ライト”吧!
不知道有沒有人知道這2個詞是什麼意思?
請高手幫個忙吧!拜託!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.35.138
1F:推 gulcasa:ブラケット ①撐重的橫木 ②中括弧 ③電灯受け 06/26 14:59
2F:→ gulcasa:如果是第三個的話會不會是指燈座? 06/26 15:01
3F:→ buebueclaire:原來我還斷句斷錯,解釋為防潮燈座講得通,可是洗臉燈 06/26 15:10
4F:→ buebueclaire:座又很奇怪 06/26 15:11
5F:推 qpzm:廁所洗手台用的燈座? 06/26 15:14
8F:→ baldy:就寫浴廁壁燈或盥洗用壁燈就好,有錯也是你老闆的事:p 06/26 15:35
9F:→ buebueclaire:謝謝大家的幫忙!後來仔細研究了一下圖面,似乎是因 06/26 16:14
10F:→ buebueclaire:為燈型不同所以用的詞不一樣,有燈罩的他們就用ブラ 06/26 16:15
11F:→ buebueclaire:ケット,崁入天花的用ライト,日光燈型的是トラ 06/26 16:16
12F:推 tonyian:謝謝樓上的分析^^ 06/30 02:03