作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 中文名字的片假名
時間Sun Apr 20 13:23:56 2008
※ 引述《evanzxcv (高密度聚乙烯)》之銘言:
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 這不知道是怎麼翻的 感覺很多都不太準XD
: 以下是我個人意見...我覺得片假名自己覺得像就好了
: 畢竟日文的發音系統跟中文不一樣 中文很多母音日文是翻不出來的~
: 王建民(ワン・チェンミン)
: 林岳平(リ・ユンピン) <<< 這個怪怪的 我的話會拼リン.ユエピン
: 張誌家(チャン・ズージャ) <<< ツーチャ感覺比較接近
: 推 PrinceBamboo:台灣人名的羅馬拼音目前採用威妥瑪(韋氏)拼音 04/20 10:30
: → PrinceBamboo:仲Chun 許Hsu 彭Peng 遠Yuan 鋒Feng直譯就是原文那樣 04/20 10:32
其實並不是無表可尋
日本的國語審議會有制定過「中國地名、人名寫法表」建議案
明定每個中文音的轉寫方式
(但我看這些球員也沒有按照這個表在翻譯就是了)
這個表是以威妥碼混合耶魯拼音來制定的
http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000007221
&clc=1000000108&cmc=1000006942&cli=1000007165&cmi=1000007214
仲 Chung / Jong チョン
許 Hsu / Shiu シュイ
遠 Yuan / Iuan ユワン
鋒 Feng / Feng フォン
岳 Yueh / Iue ユエ
誌 Chih / Jy チー
家 Chia / Jia チヤ
鏞 Yung / Iong ヨン
: 推 evahyde:許不是きょ 嗎 我記得不是直接用拼音翻吧.. 04/20 11:57
我個人也是比較傾向用日本漢字音讀
請見:
#17SG7ExK
漢字音讀的話,隨便找一本漢和字典都查得到該怎麼念
或是 IME 手寫版寫出來以後滑鼠移上去也會看到
仲 ちゅう
許 きょ
遠 えん
鋒 ほう
岳 がく
誌 し
家 か
鏞 よう
一般來說除了藝人、運動選手使用音譯外
普通人使用日文音讀比較多
包括政治家等
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
1F:推 evahyde:可是有些中文名字 在日本的音讀中 是兩個片假名發音 04/20 13:49
2F:→ evahyde:都用音毒會不會頗怪 04/20 13:49
3F:→ evahyde:我是指是跟原音差滿多的音讀 04/20 13:50
4F:→ but:就像我們念日本人名字也是念中文音 也不會覺得很怪啊 04/20 14:28
5F:→ but:畢竟中文很難表達日文音 日文表達中文也不精準 互相承認就好 04/20 14:28
6F:推 Capko99:我覺得這還是每個人的選擇 話說唸音讀也不會非常奇怪 04/20 14:28
7F:推 LinaInverse:選自己喜歡的方式就好 04/20 21:24
8F:→ LinaInverse:我的名字用音讀跟原音聽起來差太多 所以我選擇直接 04/20 21:27
9F:→ LinaInverse:音譯 04/20 21:29
10F:→ evahyde:感謝大家熱心的回答 04/21 00:09