作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 中文名字的片假名
时间Sun Apr 20 13:23:56 2008
※ 引述《evanzxcv (高密度聚乙烯)》之铭言:
※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: 这不知道是怎麽翻的 感觉很多都不太准XD
: 以下是我个人意见...我觉得片假名自己觉得像就好了
: 毕竟日文的发音系统跟中文不一样 中文很多母音日文是翻不出来的~
: 王建民(ワン・チェンミン)
: 林岳平(リ・ユンピン) <<< 这个怪怪的 我的话会拼リン.ユエピン
: 张志家(チャン・ズージャ) <<< ツーチャ感觉比较接近
: 推 PrinceBamboo:台湾人名的罗马拼音目前采用威妥玛(韦氏)拼音 04/20 10:30
: → PrinceBamboo:仲Chun 许Hsu 彭Peng 远Yuan 锋Feng直译就是原文那样 04/20 10:32
其实并不是无表可寻
日本的国语审议会有制定过「中国地名、人名写法表」建议案
明定每个中文音的转写方式
(但我看这些球员也没有按照这个表在翻译就是了)
这个表是以威妥码混合耶鲁拼音来制定的
http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000007221
&clc=1000000108&cmc=1000006942&cli=1000007165&cmi=1000007214
仲 Chung / Jong チョン
许 Hsu / Shiu シュイ
远 Yuan / Iuan ユワン
锋 Feng / Feng フォン
岳 Yueh / Iue ユエ
志 Chih / Jy チー
家 Chia / Jia チヤ
镛 Yung / Iong ヨン
: 推 evahyde:许不是きょ 吗 我记得不是直接用拼音翻吧.. 04/20 11:57
我个人也是比较倾向用日本汉字音读
请见:
#17SG7ExK
汉字音读的话,随便找一本汉和字典都查得到该怎麽念
或是 IME 手写版写出来以後滑鼠移上去也会看到
仲 ちゅう
许 きょ
远 えん
锋 ほう
岳 がく
志 し
家 か
镛 よう
一般来说除了艺人、运动选手使用音译外
普通人使用日文音读比较多
包括政治家等
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
1F:推 evahyde:可是有些中文名字 在日本的音读中 是两个片假名发音 04/20 13:49
2F:→ evahyde:都用音毒会不会颇怪 04/20 13:49
3F:→ evahyde:我是指是跟原音差满多的音读 04/20 13:50
4F:→ but:就像我们念日本人名字也是念中文音 也不会觉得很怪啊 04/20 14:28
5F:→ but:毕竟中文很难表达日文音 日文表达中文也不精准 互相承认就好 04/20 14:28
6F:推 Capko99:我觉得这还是每个人的选择 话说念音读也不会非常奇怪 04/20 14:28
7F:推 LinaInverse:选自己喜欢的方式就好 04/20 21:24
8F:→ LinaInverse:我的名字用音读跟原音听起来差太多 所以我选择直接 04/20 21:27
9F:→ LinaInverse:音译 04/20 21:29
10F:→ evahyde:感谢大家热心的回答 04/21 00:09