作者Xkang (懷念的椰林大道)
看板NIHONGO
標題Re: [唱歌學日語]吹泡泡
時間Sun Feb 10 01:23:21 2008
※ 引述《jerry612 (sting)》之銘言:
: 學些兒歌吧,你的日本朋友會對你刮目相看。
: http://blog.xuite.net/jerrychen1103/blog/13164318
: しゃぼん玉(たま) 飛(と)んだ
: 泡泡 飛了
: 屋根(やね)まで 飛(と)んだ
: 屋頂 為止 飛了
: 屋根(やね)まで 飛(と)んで
: こわれて 消(き)えた
: 破了 消失了
: しゃぼん玉(たま) 消(き)えた
: 飛(と)ばずに 消(き)えた
: 不飛了 消失了
: 生(う)まれて すぐに
: 剛出生 馬上
: こわれて 消(き)えた
: 破了 消失了
: 風(かぜ) 風(かぜ) 吹(ふ)くな
: 風啊 風啊 不要吹
: しゃぼん玉(たま) 飛(と)ばそ
: 泡泡 讓它飛吧
關於這首兒歌,我在日文書"都市傳說王"(PHP文庫/世界博學俱樂部)中有看到
一些關於它的傳言,想說來分享一下:
(節錄部分內容)
野口雨情作詞の童謠である。
「しゃぼん玉ははかなく消えてしまうものの象徴であり、幼くして死んだ子供を
意味している」という噂がある。
...実は、生まれてまもなく死んでしまった娘がいた。
....それから雨情は、真剣に詩を作り始めたという。そして、『しゃぼん玉』は
、歌の雑誌に掲載されて評判となった。この歌は、空まで上がることができず、
こわれてしまったしゃぼん玉のようなわが子の魂が、天国で幸せになれるように
というメッセージを込めて作られた鎮魂歌なのかもしれない。
もっとも、雨情自身は、このことについて何も書き残していない。さらに、雨情
が出した詩集に、この歌が収められていない事実から、この歌がかれにとって特
別なものだったのではないかとも考えられる。
....
我稍做翻譯一下:
作者是野口雨情。
有個"泡泡是如夢幻般稍縱即逝之物事的象徵,意味著幼時即夭折的小孩子"
的傳言存在。
事實上作者有個出生沒多久即夭折的女兒。這首歌曾被刊載在歌唱雜誌且獲
得不錯的評價。其或許有作者投注"無法飄升到天空上即破滅的泡泡般的我孩
子的魂啊,希望你可以在天國變得更幸福"的訊息之下所做的鎮魂歌。但是作
者關於這首歌卻什麼也沒提到,就連他出的詩集中也沒收錄。大概是這首歌對
作者來說有特別的意義在的關係吧。
--
日本人連這種靈異類的小書都寫得這麼專業...^^b
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.253.238
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.253.238 (02/10 01:50)