作者Xkang (怀念的椰林大道)
看板NIHONGO
标题Re: [唱歌学日语]吹泡泡
时间Sun Feb 10 01:23:21 2008
※ 引述《jerry612 (sting)》之铭言:
: 学些儿歌吧,你的日本朋友会对你刮目相看。
: http://blog.xuite.net/jerrychen1103/blog/13164318
: しゃぼん玉(たま) 飞(と)んだ
: 泡泡 飞了
: 屋根(やね)まで 飞(と)んだ
: 屋顶 为止 飞了
: 屋根(やね)まで 飞(と)んで
: こわれて 消(き)えた
: 破了 消失了
: しゃぼん玉(たま) 消(き)えた
: 飞(と)ばずに 消(き)えた
: 不飞了 消失了
: 生(う)まれて すぐに
: 刚出生 马上
: こわれて 消(き)えた
: 破了 消失了
: 风(かぜ) 风(かぜ) 吹(ふ)くな
: 风啊 风啊 不要吹
: しゃぼん玉(たま) 飞(と)ばそ
: 泡泡 让它飞吧
关於这首儿歌,我在日文书"都市传说王"(PHP文库/世界博学俱乐部)中有看到
一些关於它的传言,想说来分享一下:
(节录部分内容)
野口雨情作词の童谣である。
「しゃぼん玉ははかなく消えてしまうものの象徴であり、幼くして死んだ子供を
意味している」という噂がある。
...実は、生まれてまもなく死んでしまった娘がいた。
....それから雨情は、真剣に诗を作り始めたという。そして、『しゃぼん玉』は
、歌の雑志に掲载されて评判となった。この歌は、空まで上がることができず、
こわれてしまったしゃぼん玉のようなわが子の魂が、天国で幸せになれるように
というメッセージを込めて作られた镇魂歌なのかもしれない。
もっとも、雨情自身は、このことについて何も书き残していない。さらに、雨情
が出した诗集に、この歌が収められていない事実から、この歌がかれにとって特
别なものだったのではないかとも考えられる。
....
我稍做翻译一下:
作者是野口雨情。
有个"泡泡是如梦幻般稍纵即逝之物事的象徵,意味着幼时即夭折的小孩子"
的传言存在。
事实上作者有个出生没多久即夭折的女儿。这首歌曾被刊载在歌唱杂志且获
得不错的评价。其或许有作者投注"无法飘升到天空上即破灭的泡泡般的我孩
子的魂啊,希望你可以在天国变得更幸福"的讯息之下所做的镇魂歌。但是作
者关於这首歌却什麽也没提到,就连他出的诗集中也没收录。大概是这首歌对
作者来说有特别的意义在的关系吧。
--
日本人连这种灵异类的小书都写得这麽专业...^^b
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.253.238
※ 编辑: Xkang 来自: 210.192.253.238 (02/10 01:50)