作者maximilian (涉事)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] "山不在高,有仙則名"的翻譯或是相似的 …
時間Mon Jan 28 04:47:22 2008
參考手邊的資料簡單說明一下,
漢文訓讀其實就是翻譯漢文的技術,據說是西元七一七年前以遣唐使的身份跟阿倍
仲麻呂一起渡唐的吉備真備發明的,不過應該在那之前就有一種訓讀法存在,從奈
良開始至平安為止才成熟起來的。
說起來漢文訓讀最初的功能就在於吸引當時的中國文化、典章制度,
在日語中就形成漢文體,也是統治階層所使用的主要文體,尤其是公
文書式通通是漢文體。像聖德太子雖然直接用漢文寫成憲法十七條,
不過說起來他們無論是在寫,還是在讀,運用的還是日文的思考模式
,也因此寫的時候還是要通過漢文訓讀的技術來思考怎麼組織出一篇
漢文出來。
說起來只要是文言文通通能夠順利地合乎一定規律讀成日文,只不過這種翻譯法形
成的文體稱做漢文體,是相當正式的文體,明治以前女性是不會使用的,所以像源
氏物語就是用和文體寫成的。
另外,單講「訓讀」其實至少有兩個可能的意義。其一是指相對於音讀的訓讀,另
一是指漢文的訓讀。前者係指把漢字用相當於其意義的日語讀法來讀(像花的訓讀
是はな、音讀漢音是か);後者係指把漢文按日語文法添上訓點來讀(寫成書き下
し文,像是「少年老い易く学成り難し」;白文就是「少年易老學難成」)
所舉例子之訓讀文就是
ク イ シ リ ←①
「少年易 老 學難 成 」
> > ←②
①為送り假名、②為返り點,①跟②合稱為「訓點」。送假名是為訓讀漢文的時候
,補足在漢文裡沒有的日文的助詞、助動詞跟用言的活用語尾等等,在漢文的字裡
行間寫上去的假名。返點則是為了改變漢語的語順以便閱讀而發明的,所以作用就
就是決定閱讀的順序,例子之中,原則上是由前至後,遇見漢字旁標有像是> 的返
點就要先唸下一個字再回頭讀上一個字。當然返點還有好幾個種類,譬如一、二、
三;上、下;天、地、人;甲、乙、丙、丁……;等等,> 則叫レ點。
既然是翻譯技術,漢文訓讀就至少包括漢文中主要助字與句法的翻術技術,這些都
是很便利的技術。舉個二重否定的形態:
文語譯 口語譯
無不 ざル(ハ‧コト‧モノ)なシ (し)ないこと(もの)はない
例えば
白文
①於物無不陷也
訓讀文
② おイテ ものニ なキ ざル とほサ なり
於 物 無 不 陷 也
> > >
② ① ⑤ ④ ③ ⑥
書下文
③物に於いて陷さ
ざる無きなり
口語譯
④どんな(堅固な)ものに對してでも、突き通さ
ないものはない
以上,供作參考,有興趣可以去學學看。
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 58.92.92.11
: 推 Machadango:山は高きに在らず、仙有らば則ち名あり。 01/27 19:29
: → Machadango:水は深きに在らず、竜有らば則ち霊あり。 01/27 19:30
: → Machadango:http://shiseki.com/anki/rousitu.html 01/27 19:30
: 推 Xkang:這個根本就是漢文的訓讀吧~~ 01/27 19:48
: 推 Machadango:HUH? 訓讀??? 樓上你是不是搞錯了訓讀的意思? 01/27 19:51
:
: 漢文訓讀分
: 白文 句點文 訓讀文 書き下し文 音讀 五種
: 很抱歉我以為您指的是訓讀文
:
: → maximilian:漢文訓讀的角度來講稱作はくぶん;如果按照日文的語順 01/27 21:17
: → maximilian:重新書寫的話,就成一樓貼的「山は高きに在らず、仙有 01/27 21:17
: → maximilian:らば則ち名あり」,稱作かきくだしぶん。 01/27 21:19
:
: 我有點看不懂您說的
: 開頭說是白文
: 但後來又說按照日文重新書寫
: 就成了我所貼的
: 稱做書き下し文
:
: 但 白文跟書き下し文
: 是不一樣的東西吧
:
: 我知道我寫的是書き下し文
:
: 所以我不太懂您為何冒頭說白文呢?
: 還請賜教 謝謝
因為我的推文中間給截斷所以才引起不清楚的地方。
推 maximilian:一樓,這類讀法的確稱為漢文訓讀,也就是指用日文來讀 01/27 21:12
→ maximilian:漢文的技術。
→ maximilian:「山不在高,有仙則名」像這樣沒有讀音、輔助記號的從
→ maximilian:漢文訓讀的角度來講稱作はくぶん;如果按照日文的語順 01/27 21:17
→ maximilian:重新書寫的話,就成一樓貼的「山は高きに在らず、仙有 01/27 21:17
→ maximilian:らば則ち名あり」,稱作かきくだしぶん。
推 maximilian:日文系有沒有教我不清楚。不過忠孝日語有在教,也編有 01/27 21:23
→ maximilian:很完整的教材,有興趣去可以去問。或者市面上也有在賣 01/27 21:23
→ maximilian:一本古典日文解讀法,作者劉元孝先生。大概是台灣絕無 01/27 21:23
→ maximilian:僅有的全面涵括古典文法、漢文訓讀與候文的參考書吧。 01/27 21:24
:
:
: → Xkang:還是日文系的都會教授這種方法阿XDDD 01/27 21:19
:
: 我們學校是沒教啦(也有可能有 但我沒聽課的關係吧)
:
: --
: ╭═════╗╔═════════╮ βYangBear ╭════╮
: ║██◢█◣ ◢█◣ ▃╰══════════════˙║ ▄▄▄ ║
: ╚ █ █◢◤ ██◤ ◣ ◢ ﹣ █▎█◣ ◥ 生活娛樂館 ˙════╯ ● ║
: ◥◤ ◥ ▂ ◥█◤◥█◤﹣◤◥▇◥▇ ◣ => GlobalView ▅▅▅ ║
: ║ => JP_Custom日本生活文化版║
: ╰═╣一同分享關於日本生活及文化的點滴╠══════════════════╯
:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 59.121.1.238
: 推 akumahirosi:淡大有教。想學請去旁聽阿貴老師的課 -o-/ 01/27 22:10
: 推 Xkang:恩恩 不知道忠孝日語教得如何齁 打算要打電話去問了~~ 01/27 22:30
--
我喜歡出發 喜歡離開
喜歡一生中都能有新的夢想
千山萬水 隨意行去
不管星辰指引的是什麼方向
我喜歡停留 喜歡長久
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.144.42
1F:推 fdflame2:推!! 01/28 05:07
2F:推 akumahirosi:雖然沒有真正學過,不過還是推 0.0 01/28 09:14
3F:推 OasisM5:推學到不少,雖然實用性不大... 01/28 09:20
4F:推 hellomorning:高手高高手Y@@ 我想連真的日本人都沒這麼研究... 01/28 14:15
※ 編輯: maximilian 來自: 218.166.144.42 (01/28 14:16)
5F:推 Machadango:謝謝您 真的學到許多 01/28 14:43
6F:推 Xkang:thx.日本人中學高校生時代還是會學啦(東大特訓班)~只是畢業 01/28 21:05
7F:→ Xkang:之後還記得怎麼一回事的大概是寥寥無幾 01/28 21:06
8F:→ Xkang:其實原po講的規則在大陸書店中我有看過...只是每個古文中漢 01/28 21:08
9F:→ Xkang:字要對應哪個日文古文字彙,那就不是我們學現代日語所能想的 01/28 21:09
10F:→ Xkang:到的囉! 01/28 21:10
11F:→ Xkang:或許大多的漢字都可以對應,但是漢文古文中的助詞也很多就較 01/28 21:11
12F:→ Xkang:難想得到 01/28 21:12
13F:→ Xkang:所以我昨天推文所說的本身不太會就是不會日文古語的文法字彙 01/28 21:13
14F:推 Xkang:((畢竟就算要翻譯成日文,還是要用當時的用法去翻嘛!!囧a)) 01/28 21:16
15F:推 Hakanai:@_@ 真專業~ 01/28 22:34
16F:推 Machadango:在看一遍還是覺得好厲害 >< 01/28 23:24
17F:→ maximilian:我也是上補習班學的,所以真正厲害的是老師,上回不是 01/29 00:12
18F:→ maximilian:有位版友po戰前日記嗎?其實戰前日文要翻中文是最簡單 01/29 00:13
19F:→ maximilian:的,只要有點漢文訓讀的背景,就能找到百分之七八十的 01/29 00:13
20F:→ maximilian:相應中文文言表現。所以,也不能盡然說不甚實用。 01/29 00:15
21F:推 kevinlove530:請問一下學這個會很難嗎= =? 01/29 00:37
22F:→ maximilian:學個大概,其實並不困難。還可一舉增進漢字力!(笑) 01/29 00:44
23F:推 nemesis0:請問是忠孝日文的學長嗎(握手 01/29 11:53
24F:→ maximilian:忠孝日語沒錯,不過你日文應該學比我久,別叫學長囉:) 01/29 13:44