作者maximilian (涉事)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] "山不在高,有仙则名"的翻译或是相似的 …
时间Mon Jan 28 04:47:22 2008
参考手边的资料简单说明一下,
汉文训读其实就是翻译汉文的技术,据说是西元七一七年前以遣唐使的身份跟阿倍
仲麻吕一起渡唐的吉备真备发明的,不过应该在那之前就有一种训读法存在,从奈
良开始至平安为止才成熟起来的。
说起来汉文训读最初的功能就在於吸引当时的中国文化、典章制度,
在日语中就形成汉文体,也是统治阶层所使用的主要文体,尤其是公
文书式通通是汉文体。像圣德太子虽然直接用汉文写成宪法十七条,
不过说起来他们无论是在写,还是在读,运用的还是日文的思考模式
,也因此写的时候还是要通过汉文训读的技术来思考怎麽组织出一篇
汉文出来。
说起来只要是文言文通通能够顺利地合乎一定规律读成日文,只不过这种翻译法形
成的文体称做汉文体,是相当正式的文体,明治以前女性是不会使用的,所以像源
氏物语就是用和文体写成的。
另外,单讲「训读」其实至少有两个可能的意义。其一是指相对於音读的训读,另
一是指汉文的训读。前者系指把汉字用相当於其意义的日语读法来读(像花的训读
是はな、音读汉音是か);後者系指把汉文按日语文法添上训点来读(写成书き下
し文,像是「少年老い易く学成り难し」;白文就是「少年易老学难成」)
所举例子之训读文就是
ク イ シ リ ←①
「少年易 老 学难 成 」
> > ←②
①为送り假名、②为返り点,①跟②合称为「训点」。送假名是为训读汉文的时候
,补足在汉文里没有的日文的助词、助动词跟用言的活用语尾等等,在汉文的字里
行间写上去的假名。返点则是为了改变汉语的语顺以便阅读而发明的,所以作用就
就是决定阅读的顺序,例子之中,原则上是由前至後,遇见汉字旁标有像是> 的返
点就要先念下一个字再回头读上一个字。当然返点还有好几个种类,譬如一、二、
三;上、下;天、地、人;甲、乙、丙、丁……;等等,> 则叫レ点。
既然是翻译技术,汉文训读就至少包括汉文中主要助字与句法的翻术技术,这些都
是很便利的技术。举个二重否定的形态:
文语译 口语译
无不 ざル(ハ‧コト‧モノ)なシ (し)ないこと(もの)はない
例えば
白文
①於物无不陷也
训读文
② おイテ ものニ なキ ざル とほサ なり
於 物 无 不 陷 也
> > >
② ① ⑤ ④ ③ ⑥
书下文
③物に於いて陷さ
ざる无きなり
口语译
④どんな(坚固な)ものに对してでも、突き通さ
ないものはない
以上,供作参考,有兴趣可以去学学看。
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 58.92.92.11
: 推 Machadango:山は高きに在らず、仙有らば则ち名あり。 01/27 19:29
: → Machadango:水は深きに在らず、竜有らば则ち霊あり。 01/27 19:30
: → Machadango:http://shiseki.com/anki/rousitu.html 01/27 19:30
: 推 Xkang:这个根本就是汉文的训读吧~~ 01/27 19:48
: 推 Machadango:HUH? 训读??? 楼上你是不是搞错了训读的意思? 01/27 19:51
:
: 汉文训读分
: 白文 句点文 训读文 书き下し文 音读 五种
: 很抱歉我以为您指的是训读文
:
: → maximilian:汉文训读的角度来讲称作はくぶん;如果按照日文的语顺 01/27 21:17
: → maximilian:重新书写的话,就成一楼贴的「山は高きに在らず、仙有 01/27 21:17
: → maximilian:らば则ち名あり」,称作かきくだしぶん。 01/27 21:19
:
: 我有点看不懂您说的
: 开头说是白文
: 但後来又说按照日文重新书写
: 就成了我所贴的
: 称做书き下し文
:
: 但 白文跟书き下し文
: 是不一样的东西吧
:
: 我知道我写的是书き下し文
:
: 所以我不太懂您为何冒头说白文呢?
: 还请赐教 谢谢
因为我的推文中间给截断所以才引起不清楚的地方。
推 maximilian:一楼,这类读法的确称为汉文训读,也就是指用日文来读 01/27 21:12
→ maximilian:汉文的技术。
→ maximilian:「山不在高,有仙则名」像这样没有读音、辅助记号的从
→ maximilian:汉文训读的角度来讲称作はくぶん;如果按照日文的语顺 01/27 21:17
→ maximilian:重新书写的话,就成一楼贴的「山は高きに在らず、仙有 01/27 21:17
→ maximilian:らば则ち名あり」,称作かきくだしぶん。
推 maximilian:日文系有没有教我不清楚。不过忠孝日语有在教,也编有 01/27 21:23
→ maximilian:很完整的教材,有兴趣去可以去问。或者市面上也有在卖 01/27 21:23
→ maximilian:一本古典日文解读法,作者刘元孝先生。大概是台湾绝无 01/27 21:23
→ maximilian:仅有的全面涵括古典文法、汉文训读与候文的参考书吧。 01/27 21:24
:
:
: → Xkang:还是日文系的都会教授这种方法阿XDDD 01/27 21:19
:
: 我们学校是没教啦(也有可能有 但我没听课的关系吧)
:
: --
: ╭═════╗╔═════════╮ βYangBear ╭════╮
: ║██◢█◣ ◢█◣ ▃╰══════════════˙║ ▄▄▄ ║
: ╚ █ █◢◤ ██◤ ◣ ◢ ﹣ █▎█◣ ◥ 生活娱乐馆 ˙════╯ ● ║
: ◥◤ ◥ ▂ ◥█◤◥█◤﹣◤◥▇◥▇ ◣ => GlobalView ▅▅▅ ║
: ║ => JP_Custom日本生活文化版║
: ╰═╣一同分享关於日本生活及文化的点滴╠══════════════════╯
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 59.121.1.238
: 推 akumahirosi:淡大有教。想学请去旁听阿贵老师的课 -o-/ 01/27 22:10
: 推 Xkang:恩恩 不知道忠孝日语教得如何齁 打算要打电话去问了~~ 01/27 22:30
--
我喜欢出发 喜欢离开
喜欢一生中都能有新的梦想
千山万水 随意行去
不管星辰指引的是什麽方向
我喜欢停留 喜欢长久
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.144.42
1F:推 fdflame2:推!! 01/28 05:07
2F:推 akumahirosi:虽然没有真正学过,不过还是推 0.0 01/28 09:14
3F:推 OasisM5:推学到不少,虽然实用性不大... 01/28 09:20
4F:推 hellomorning:高手高高手Y@@ 我想连真的日本人都没这麽研究... 01/28 14:15
※ 编辑: maximilian 来自: 218.166.144.42 (01/28 14:16)
5F:推 Machadango:谢谢您 真的学到许多 01/28 14:43
6F:推 Xkang:thx.日本人中学高校生时代还是会学啦(东大特训班)~只是毕业 01/28 21:05
7F:→ Xkang:之後还记得怎麽一回事的大概是寥寥无几 01/28 21:06
8F:→ Xkang:其实原po讲的规则在大陆书店中我有看过...只是每个古文中汉 01/28 21:08
9F:→ Xkang:字要对应哪个日文古文字汇,那就不是我们学现代日语所能想的 01/28 21:09
10F:→ Xkang:到的罗! 01/28 21:10
11F:→ Xkang:或许大多的汉字都可以对应,但是汉文古文中的助词也很多就较 01/28 21:11
12F:→ Xkang:难想得到 01/28 21:12
13F:→ Xkang:所以我昨天推文所说的本身不太会就是不会日文古语的文法字汇 01/28 21:13
14F:推 Xkang:((毕竟就算要翻译成日文,还是要用当时的用法去翻嘛!!囧a)) 01/28 21:16
15F:推 Hakanai:@_@ 真专业~ 01/28 22:34
16F:推 Machadango:在看一遍还是觉得好厉害 >< 01/28 23:24
17F:→ maximilian:我也是上补习班学的,所以真正厉害的是老师,上回不是 01/29 00:12
18F:→ maximilian:有位版友po战前日记吗?其实战前日文要翻中文是最简单 01/29 00:13
19F:→ maximilian:的,只要有点汉文训读的背景,就能找到百分之七八十的 01/29 00:13
20F:→ maximilian:相应中文文言表现。所以,也不能尽然说不甚实用。 01/29 00:15
21F:推 kevinlove530:请问一下学这个会很难吗= =? 01/29 00:37
22F:→ maximilian:学个大概,其实并不困难。还可一举增进汉字力!(笑) 01/29 00:44
23F:推 nemesis0:请问是忠孝日文的学长吗(握手 01/29 11:53
24F:→ maximilian:忠孝日语没错,不过你日文应该学比我久,别叫学长罗:) 01/29 13:44