作者DSNT (世紀三小井之家版主)
看板NIHONGO
標題[意見]關於版規七..(已徵得r版同意PO文)
時間Thu Jan 24 22:43:59 2008
先說好,這篇已徵得 R 版大同意 PO 文....XD
先講我的想法好了,版大的做法沒錯,
只是版規七我覺得應該修正(放寬一點)。
我自己也是有在管版的人(看暱稱應該就知道..只是不是 ptt 的版)
我對於違規者的處理手法很簡單,給該篇文一擊必殺技,
不會事先問你,甚至不會跟你講你的文被我刪了。
理由很簡單,因為是你違規在先,
我沒有必要去浪費我的時間做一些額外的事情(在這裡會發公告),
我只要把我的時間拿來服務需要服務的版友或是保持版面乾淨就好。
但是,其實大家應該有發現,最近這個版三不五時就有人因版規七被刪文,
如果只是一個兩個就算了,我覺得最近是已經到幾乎每天就一個到兩個,
在這種情況下,我們是不是在除了嚴格執行版規之外,
也應該要考慮一下是不是因為版規過嚴才造成這種結果呢?
當然,在前幾天公告時,版主有針對版規七做了說明,
我完全可以理解版主的想法,
也贊成版主想要讓這個版和其他地方(比如說奇x知識)有差異化的心情。
只是,我們換個角度想,以一個初學者,甚至沒學過日文的人來說,
他想知道一個單字的意思,或是一個中翻日該怎麼翻時,
他比較想要去問的地方會是奇x知識,或是這個有專業人士出現的日文版?
姑且不要論奇x知識一堆人的解答來源是翻譯軟體..
在這裡你會得到的,是相對快速即時(以版友回文的速度算很快的了),
而且可信性相當高的答案,要是你是初學者,你會到哪裡去問?
當然,版主很辛苦,置底文有一些翻譯網站,這點要給版主拍拍手,
但是,當一個初學者可能連 思いました 和 思った 有沒有差都不知道了,
你又怎麼能要求如果他用兩個翻譯網站結果出現兩個不同答案時,
他能夠知道這兩個字其實意思是一樣,或是能選出正確的答案呢?
(同理,我也看過太多在奇x知識誤人的翻譯者,雖然他不是用翻譯軟體)
以我自己來說,我曾經想過要送給一個朋友生日卡片,
上面寫著 中英日韓泰 五國語的生日快樂,
當時我是剛剛好身邊有韓國和泰國的朋友,所以直接問了,
如果沒有,我可能也就是會直接跑到 ptt 韓文版,
然後問句請問「生日快樂」該怎麼寫,然後期待有人給我一個答案。
大家試想如果是你,回過來看時卻發現你的文章已經被刪除,
然後公告一個「你已經違反版規七了」..要是你是初學者,你會怎麼想?
要是我一定會在心裡罵一句:「更..只是問個東西而已,這樣子也不行?」
因為對我來說,我可能只是現在(甚至是當下)會用到該語言而已,
根本沒有深入研究的打算,卻得要先找東找西才能得到這麼簡簡單單地一句,
這樣子會不會有點太強人所難?
甚至雖然我可能知道奇x知識,但是卻用都沒有用過,反而 ptt 我熟得很,
這樣子的初學者會把他們的問題 po 到這裡來,我覺得是正常再不過的事了。
但是這樣子的初學者把他們的文 po 過來的結果,相信大家最近都很清楚....
另外其實有篇很諷刺的文章,在 12562 所回答的那篇原文,
像這種文我覺得才應該是直接被刪(雖然很明顯不是 PO 文的人的錯...XD)
現在查他已經不見了,應該是已經被版主刪了,
我覺得像這種文才應該刪,而不是最近那些被刪的文。
更或者我每個被刪的公告都有看,
其實裡面有很多是我也不會,或是我自認翻起來不會很漂亮的文,
卻只是因為它違反了版規七,我和原發文者就都得不到答案了..(例:12557)
這讓我覺得很可惜,也才有這個念頭想要發這篇文。
至少現在被刪的文當中,沒有出現那種基本到再基本的問題不是嗎?...
希望這篇文能帶起一些純討論(大家平心靜氣),
也希望能讓版主有新的想法...謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 43.244.33.148
1F:推 rugalex:感謝您的回文 我已經看完了 01/24 22:56
2F:推 rugalex:我會和osuki板主討論後再做表示 01/24 22:56
3F:推 evanzxcv:我覺得假如版規7如此訂了,可能就有開新版的需求... 01/25 00:24
4F:→ evanzxcv:否則那些人變成只有亂七八糟的問版可去... 01/25 00:25
5F:→ nemesis0:…不是有翻譯版嗎@@ 01/25 00:45
6F:推 Schatz:樓上是指translator板嗎?那邊也要拿出自己的翻譯來討論喔:) 01/25 08:24
7F:→ DSNT:這樣子說吧,如果 neme 版友今天要問一個西班牙的問題,你會 01/25 12:33
8F:→ DSNT:到西班牙文版還是到翻譯版?..而且姑且不論有些人可能不知道 01/25 12:33
9F:→ DSNT:有翻譯版這個版,就連我知道這個版,要怎麼走我還真是不知道 01/25 12:34
10F:→ DSNT:不過這是扯遠了,我想說的其實是,想問日文問題的人,第一直 01/25 12:35
11F:→ DSNT:覺會想到日文版的人絕對是比想到翻譯版的人要多,而且如果是 01/25 12:36
12F:→ DSNT:比較基礎的東西或是一個句子的情況,日文版不是比較適合嗎? 01/25 12:37
13F:推 rickhsu:那個翻譯版主要是"職業"翻譯者交流的地方.. 01/25 17:52
14F:→ rickhsu:既然是營利事業者討論園地.自然不適合 01/25 17:54