作者but (but)
看板NIHONGO
標題Re: 自他動的困擾
時間Fri Jan 11 00:47:30 2008
其實很多場合是想要用自動、他動都可以的
要說差別,大概就是主觀跟客觀的ニュアンス吧
時間をかけた
時間がかかった
兩者都可以用
前者更有一種想要表達是自己花了時間的感覺
像是
時間がかかった料理 就是花時間煮出來的菜
時間をかけた料理 就有[辛苦]花時間煮的菜的感覺在裡面
他動詞會讓人感覺到主詞那個人的存在
所以在敬語的場合影響比較大
例如 お茶を入(い)れましたので、どうぞ。
聽的人會感覺 這是我[辛苦]泡的 會帶給人壓力
除非是朋友之間 不然是不禮貌的
而應該說 お茶が入(はい)りましたので、どうぞ。
感覺好像是茶自己泡好的 沒有強調自己的費心勞力在裡面
就我自己的文法而言XDDD
有些動詞自動詞跟他動詞的時間關係有一點微妙的不同
連絡を取る 是嘗試去聯絡
連絡が取れる 是取[得]聯絡 (已經聯絡到了喔!
所以從這點衍生出去 在否定的用法上意義就差很多
連絡が取れなかった 自動 結果聯絡不上 (單純只講沒有聯絡上的這個事實)
連絡を取らなかった 他動 沒有聯絡 (根本沒有試圖進行聯絡的動作)
換個動詞更明顯
見つからなかった 找不到
見つけなかった 沒找
見つけられなかった 不能找
所以搜尋引擎的訊息幾乎都是寫 みつかりませんでした
發現自動詞的好用以後
才會覺得沒有自動詞的動詞很討厭
例如「買不到」就很難表達了
買わなかった 是 結果不買
買えなかった 是 沒辦法買 (沒辦法去 或是 買不起 <= 自己的因素造成沒辦法買)
但買不到並不是自己的能力因素 所以用 買えなかった 並不妥
只能很囉唆的講 売れ切れてしまって買うことができなった
不然就是索性換個有自動詞的動詞來表達接近的意思:
手に入らなかった (得不到)
※ 引述《cmg (EUNICE)》之銘言:
: 請問一下喔
: 連絡を取る和
: 連絡が取れる到底差在哪裡?
: 如果要說
: (雖有試著連絡),但連絡不到人
: 要說
: 連絡を取られなかった還是
: 連絡が取れなかった呢?
: 還有
: (因為還要準備行李),花了不少時間
: 要說
: 時間を掛けた
: 時間が掛かった
: 謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.174.196
※ 編輯: but 來自: 59.126.174.196 (01/11 01:15)
1F:推 alkat:推po 01/13 09:49
2F:推 cmg:謝謝你~很清楚 熱心的人真多^^ 01/13 17:51
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (08/14 00:58)