作者but (but)
看板NIHONGO
标题Re: 自他动的困扰
时间Fri Jan 11 00:47:30 2008
其实很多场合是想要用自动、他动都可以的
要说差别,大概就是主观跟客观的ニュアンス吧
时间をかけた
时间がかかった
两者都可以用
前者更有一种想要表达是自己花了时间的感觉
像是
时间がかかった料理 就是花时间煮出来的菜
时间をかけた料理 就有[辛苦]花时间煮的菜的感觉在里面
他动词会让人感觉到主词那个人的存在
所以在敬语的场合影响比较大
例如 お茶を入(い)れましたので、どうぞ。
听的人会感觉 这是我[辛苦]泡的 会带给人压力
除非是朋友之间 不然是不礼貌的
而应该说 お茶が入(はい)りましたので、どうぞ。
感觉好像是茶自己泡好的 没有强调自己的费心劳力在里面
就我自己的文法而言XDDD
有些动词自动词跟他动词的时间关系有一点微妙的不同
连络を取る 是尝试去联络
连络が取れる 是取[得]联络 (已经联络到了喔!
所以从这点衍生出去 在否定的用法上意义就差很多
连络が取れなかった 自动 结果联络不上 (单纯只讲没有联络上的这个事实)
连络を取らなかった 他动 没有联络 (根本没有试图进行联络的动作)
换个动词更明显
见つからなかった 找不到
见つけなかった 没找
见つけられなかった 不能找
所以搜寻引擎的讯息几乎都是写 みつかりませんでした
发现自动词的好用以後
才会觉得没有自动词的动词很讨厌
例如「买不到」就很难表达了
买わなかった 是 结果不买
买えなかった 是 没办法买 (没办法去 或是 买不起 <= 自己的因素造成没办法买)
但买不到并不是自己的能力因素 所以用 买えなかった 并不妥
只能很罗唆的讲 売れ切れてしまって买うことができなった
不然就是索性换个有自动词的动词来表达接近的意思:
手に入らなかった (得不到)
※ 引述《cmg (EUNICE)》之铭言:
: 请问一下喔
: 连络を取る和
: 连络が取れる到底差在哪里?
: 如果要说
: (虽有试着连络),但连络不到人
: 要说
: 连络を取られなかった还是
: 连络が取れなかった呢?
: 还有
: (因为还要准备行李),花了不少时间
: 要说
: 时间を挂けた
: 时间が挂かった
: 谢谢~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.174.196
※ 编辑: but 来自: 59.126.174.196 (01/11 01:15)
1F:推 alkat:推po 01/13 09:49
2F:推 cmg:谢谢你~很清楚 热心的人真多^^ 01/13 17:51
※ 编辑: but 来自: 220.132.164.65 (08/14 00:58)