作者but (but)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 請問什麼書可以同時查到一個漢字的音讀 …
時間Sun Dec 9 02:14:25 2007
※ 引述《pshuang (Angus )》之銘言:
: 漢字源裡面有看到,
: 字音的部分有 (吳) (漢) (燭) 這是代表什麼意思?
同一個漢字的讀音隨傳入日本的時期、途徑,會有不同的念法。
要注意的是漢不是指漢朝、唐也不是指唐朝,當他是名稱就好。
漢音
奈良時代直到平安時代初期,遣隋使、遣唐使、留學僧所帶回的讀音。
反映出中古中文長安一帶的音韻體系(秦音)。
相較於吳音等其他音,這是最正規的學習,所以音韻系統也最有體系。
像明治維新時期所創造的新漢語詞,多半都採用漢音來念。
吳音
漢音傳入日本之前,就已經先在日本普及的漢字讀音。(中國南北朝時期的讀音)
主要是僧侶經由朝鮮半島傳入日本。
來自於佛經的詞彙,很多都會念成吳音。
例如黃金的金不念きん而念ごん、「精進」料理念しょうじん(漢音會是せいしん)
唐音 或稱
宋音
不像每個字都有漢音、吳音其讀音,唐音只出現在少數、特定詞彙上,
是指中國宋朝之後的字音,已經比較不像中古漢語,而跟今日中文音比較接近。
例:椅子(いす)、行灯(あんどん)
明朝(みんちょう) *漢音的明會念成めい 吳音則是みょう
清国(しんこく) *漢音的清會念成せい
慣用音
一、百姓読み
積習已久有邊讀邊的誤念,確立下來的讀音。
例如:「輸」正確漢音應該是しゅ,但念成俞字的ゆ音,如「輸入 (ゆにゅう)」
「憧」正確漢音應該是しょう,但念成童字的どう音,如「憧憬 (どうけい)」
「攪」正確漢音應該是こう,但念成覺字的かく音,如「攪拌 (かくはん)」
「耗」正確漢音應該是こう,但念成毛字的もう音,如「消耗 (しょうもう)」
「洗滌」正確漢音應該是せいでき,但念成先條(せんじょう)
二、難以分類在上述三者的讀音
例如「茶」字的吳音是だ、漢音是た、唐音是さ,「ちゃ」音就歸類在慣用音
三、入聲フ的變化音
中古漢語的入聲有 -k、-t、-p 三種語尾,漢音分別轉寫成 ク、チ或ツ、フ 的音。
一般推測古日文的ハ行讀音是p,所以フ的古音是pu。
但後來ハ行的音漸漸變成h音,フ又變成fu。
接下來,ハ行的音又轉變成ワ行音(ハ行轉呼),這時漢字音就起了很大的變化。
如 十(ジフ)從 jip 的音逐漸變成 jiu,而變成現代的じゅう,失去入聲的感覺。
但由於本來是入聲字p音,當後面的字是破裂音、摩擦音時,自古就會念成促音,
如 十分 (ジフ+フン→ジップン) 直到今天還是這樣念。
其他例子如 合(ガフ)今日念成ごう,
但合戰(がっせん)、合體(がったい)還是留著促音。
但 合 就有 ごう 跟 がっ 兩個音,感覺好像破音,其實都是 ガフ。
還有像 雜(ザフ)今日念成ぞう(如 雜巾 = ぞうきん)
但也有些詞念成促音化的雜誌(ざっし)等等
但是,對於ざっ念多的人,語感上覺得這是個入聲字,單獨念不會想到念成ぞう,
而漸漸有把他入聲化成ツ音,念成ざつ的現象(如複雜=ふくざつ)。
這個「ザツ」的音不是正統漢音(ザフ),也被視為慣用音。
其他還有 立(リフ→リツ)、壓(アフ→アツ) 等字屬於這種案例。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.174.197
1F:推 AlecThunder:大推這篇 12/09 02:17
※ 編輯: but 來自: 59.126.174.197 (12/09 02:18)
2F:推 phisseraph:好專業,大推! 12/09 10:02
3F:推 Lovetech:太強了! 12/09 12:00
4F:推 lelenice:推! 12/09 21:35
5F:推 PrinceBamboo:原來合的がっ音是這樣來的 長知識了! 04/20 15:56
6F:推 dancycraff:高手!!!! 學了不少 05/20 19:56