作者JoeyChen (I am Joey)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] と言った と言っていた と言われてい …
時間Fri Jul 6 23:24:24 2007
"傳聞"一般是指不是從本人那邊聽到的事,也就是不是本人告知你的事
你看到的句子應該都是正確的,只是我們中文的使用平常並不會去分
と言った 用在說自己或別人的話(指傳聞,所以這裡的別人不包括事情的主人)
と言っていた 用在"轉述"別人的話(既然叫"轉述",就是代表是事情的本人告知你的)
所以差別就在於你要說的內容是否是本人告知你的
例如你的例子 B:はい 田中さんは出席できると言っていました
就是代表是是田中親自告知B,並不是B從阿三阿四那聽來的
而其他用と言った的例子中,當然說那出那些內容的人的確是大學的朋友、社長沒錯
但不是親耳聽到他們說,而是從阿三阿四還是有的沒有地方得知
以中文來說,"小明說明天要去動物園",從這句子並沒有說出是從哪裡得知小明說的話
但日文有以上的兩種用法來區分出處
所以就變成有"小明跟我說明天要去動物園"和"我聽說小明說明天要去動物園"兩種情境
所以重點不在誰說,而是在於聽誰說
上面是我之前學這個文法時學到的觀念,讓大家參考一下
不對的話請大家幫忙訂正
※ 引述《yiklun ()》之銘言:
: 1.と言った
: 之前看到有人的回答是 引述別人或自己(在過去時間點上)所說的話
: 例如:A:今 好きと言いましたか
: B:いいえ つきといいました
: 2.と言っていた
: 之前看到有人的回答是 對聽話者轉述第三人稱(在過去的時間點上)說過的話 主語不可是
: 第一人稱
: 例如:A:会議のこと 田中さんに話しましたか
: B:はい 田中さんは出席できると言っていました
: -----------------------------------------------------------------------------
: 但是今天我在看教科書時,看到這樣的例子:
: 発言者 発言‧伝聞内容
: 1.(伝聞)大学の友達は 来週テストがある と 言いました
: 2.(発言)会議で 私は この仕事は無理だ と 言いました
: 還有:
: 3.社長は アメリカへ行く と 言いました
: -----------------------------------------------------------------------------
: 這三句除了第2句沒有問題之外,第1句及第3句 不都是大學的朋友
: 以及社長自己講嗎?那不是第三人稱嗎?如果照第一句的旁邊的指示詞,(傳聞)來翻譯,
: 似乎應該翻成「聽說」,就變成"聽我大學朋友說,下星期有考試"。
: 但是這跟最上面第二項文法說明有什麼不同,不是就應該用言っていました了嗎。
: 還有,把(傳聞)翻成「聽說」,可是「聽說」是指說話的主講者不明確,那應該用
: と言われています 更貼切啊,這裡,我產生了很大的疑問:
: 1.教科書說的那個(傳聞),到底是什麼意思?
: 2.中間那個1.3句到底有沒有錯,如果沒錯,那是不是就是最上面的文法說錯,如果都沒
: 錯,那到底應該怎麼解釋才對。
: 希望日文文法達人來教教我吧,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.230.54
※ 編輯: JoeyChen 來自: 219.70.230.54 (07/06 23:28)
1F:推 ajinaruto:解釋得很清楚 07/07 00:17