作者JoeyChen (I am Joey)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] と言った と言っていた と言われてい …
时间Fri Jul 6 23:24:24 2007
"传闻"一般是指不是从本人那边听到的事,也就是不是本人告知你的事
你看到的句子应该都是正确的,只是我们中文的使用平常并不会去分
と言った 用在说自己或别人的话(指传闻,所以这里的别人不包括事情的主人)
と言っていた 用在"转述"别人的话(既然叫"转述",就是代表是事情的本人告知你的)
所以差别就在於你要说的内容是否是本人告知你的
例如你的例子 B:はい 田中さんは出席できると言っていました
就是代表是是田中亲自告知B,并不是B从阿三阿四那听来的
而其他用と言った的例子中,当然说那出那些内容的人的确是大学的朋友、社长没错
但不是亲耳听到他们说,而是从阿三阿四还是有的没有地方得知
以中文来说,"小明说明天要去动物园",从这句子并没有说出是从哪里得知小明说的话
但日文有以上的两种用法来区分出处
所以就变成有"小明跟我说明天要去动物园"和"我听说小明说明天要去动物园"两种情境
所以重点不在谁说,而是在於听谁说
上面是我之前学这个文法时学到的观念,让大家参考一下
不对的话请大家帮忙订正
※ 引述《yiklun ()》之铭言:
: 1.と言った
: 之前看到有人的回答是 引述别人或自己(在过去时间点上)所说的话
: 例如:A:今 好きと言いましたか
: B:いいえ つきといいました
: 2.と言っていた
: 之前看到有人的回答是 对听话者转述第三人称(在过去的时间点上)说过的话 主语不可是
: 第一人称
: 例如:A:会议のこと 田中さんに话しましたか
: B:はい 田中さんは出席できると言っていました
: -----------------------------------------------------------------------------
: 但是今天我在看教科书时,看到这样的例子:
: 発言者 発言‧伝闻内容
: 1.(伝闻)大学の友达は 来周テストがある と 言いました
: 2.(発言)会议で 私は この仕事は无理だ と 言いました
: 还有:
: 3.社长は アメリカへ行く と 言いました
: -----------------------------------------------------------------------------
: 这三句除了第2句没有问题之外,第1句及第3句 不都是大学的朋友
: 以及社长自己讲吗?那不是第三人称吗?如果照第一句的旁边的指示词,(传闻)来翻译,
: 似乎应该翻成「听说」,就变成"听我大学朋友说,下星期有考试"。
: 但是这跟最上面第二项文法说明有什麽不同,不是就应该用言っていました了吗。
: 还有,把(传闻)翻成「听说」,可是「听说」是指说话的主讲者不明确,那应该用
: と言われています 更贴切啊,这里,我产生了很大的疑问:
: 1.教科书说的那个(传闻),到底是什麽意思?
: 2.中间那个1.3句到底有没有错,如果没错,那是不是就是最上面的文法说错,如果都没
: 错,那到底应该怎麽解释才对。
: 希望日文文法达人来教教我吧,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.230.54
※ 编辑: JoeyChen 来自: 219.70.230.54 (07/06 23:28)
1F:推 ajinaruto:解释得很清楚 07/07 00:17