作者zero12242000 (熊哥)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 翻譯嘗試 Spitz - 魔法のコトバ
時間Tue Apr 24 16:09:31 2007
最近很喜歡聽這首歌 感覺上這首歌的歌詞對我來說能夠理解比較多
便動了想要來嘗試翻譯的念頭 於剛剛翻譯完了
想說PO上來跟大家討論看看 哪邊要怎麼翻才好 或者是有錯誤的地方
還請各位多多指教了!
あふれそうな気持ち 無理やりかくして 很勉強地將自己似乎滿溢的心情 給掩飾起來
今日もまた 遠くばかり見ていた 今天依然只是遠遠的看著妳
君と語り合った くだらないアレコレ 跟妳暢談時所提及的大小瑣事
抱きしめてどうにか生きてるけど 我會將之緊抱於懷 好好的活下去
魔法のコトバ 二人だけにはわかる 魔法的話語 只有我倆才知曉
夢見るとか そんな暇もないこの頃 在這段就連做夢的閒暇也沒有的日子
思い出して おかしくてうれしくて 一回想起來 既覺奇怪又歡喜
また会えるよ 約束しなくても 還會再見面的唷! 即便沒有約定
倒れるように寝て 泣きながら目覚めて 如精疲力盡般地倒下入睡 然後哭著醒來
人混みの 中でボソボソ歌う 在紛亂的人群之中 低聲地歌唱
君は何してる? 笑顔が見たいぞ 妳在做什麼呢? 好想看看妳的笑容
振りかぶって わがまま空に投げた 然後將之高舉 任意地拋向天空
魔法のコトバ 口にすれば短く 魔法的話語 即便說出來只是寥寥數語
だけど効果は 凄いものがあるってことで 可是卻有著很驚人的效果呢
誰も知らない バレても色あせない 任誰也不知道 即便被拆穿了其色也不褪去
その後のストーリー 分け合える日まで 直到我們能夠互相分享 接續的故事情節
花は美しく トゲも美しく 花兒很美 刺也很美
根っこも美しいはずさ 就連根也應該很美吧
魔法のコトバ 二人だけにはわかる 魔法的話語 只有我倆才知曉
夢見るとか そんな暇もないこの頃 在這段就連做夢的閒暇也沒有的日子
思い出して おかしくてうれしくて 一回想起來 既覺奇怪又歡喜
また会えるよ 約束しなくても 還會再見面的唷! 即便沒有約定
会えるよ 会えるよ 會再見面的唷 會在見面的唷
--
オイラはリック
よろしくネ~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.184.12
1F:推 fateday:推spitz!另外okasikute在這邊感覺比較像「好笑、有趣」 04/24 17:54
2F:→ fateday:的意思...當然說奇怪也不是錯的啦 04/24 17:55
3F:推 starwillow:推spitz+1,我覺得翻的很好耶~有把味道翻出來的說~ 04/24 20:09