作者XmegumiX (明朝有意抱琴來)
看板NIHONGO
標題Re: [名言] 每日一句
時間Tue Apr 3 11:47:56 2007
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
今日の名言
何で傍観者でいられるんだ。
国の政策を傍観しているのは賛成しているのと同じ事だ。
(映画 東京原発より)--
1F:→ xop:什麼事情都需要有旁觀者,所以贊成國家決策旁觀者也是一樣道理 04/03 06:15
之前覺得很難翻所以不敢出聲
不過對這句話我的理解不大一樣
還是提出來請大家指教
試譯:
「為什麼要袖手旁觀呢?
對國家的政策袖手旁觀的話跟贊成沒兩樣啊!」
出自電影東京原爆
這還是我的揣想或許不大貼切
我覺得這句話有點詰問的語氣
でいる變成でいられる
好像是可能型吧?(文法大苦手 書不在手邊)
ん是加強語氣
「為什麼讓自己當旁觀者呢?」
可能在質問那些不出聲不投票不表示意見
默默的以為這樣是抗議其實已經變成幫兇的人們
(喂喂....越說越過分了離題了這位同學)
跟xop板友的理解語氣不同
有沒有高手能說一下或補一下文法說明啊<(_ _)>
--
我會直覺這句語氣是這樣
追究起來也是要拜田中大神之賜吧
小學生的政治教材 創龍傳和銀英傳啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.185.30
※ 編輯: XmegumiX 來自: 218.169.185.30 (04/03 11:56)
2F:推 siyaoran:我的理解和你一樣,大大翻的很好耶!! 04/03 12:16
3F:推 Trunks:你的理解才是正確的 04/03 12:26
※ 編輯: XmegumiX 來自: 218.169.185.30 (04/03 13:02)
4F:推 willy:我的理解也和你一樣 04/03 13:24
5F:推 xop:你說的沒錯呀 不過讓你特別回一篇 真是抱歉~ 04/03 15:36
6F:推 xop:不過既然理解的不錯 怎麼當初不回呀@@; 04/03 15:38
7F:推 XmegumiX:發現有不同看法覺得應該討論一下,本來不確定自己對不對 04/03 16:04
8F:→ XmegumiX:並不會抱歉啊^^" 我是想把文法弄清楚所以發文的 04/03 16:04
9F:推 TonyDog:正解! 04/03 18:53