作者XmegumiX (明朝有意抱琴来)
看板NIHONGO
标题Re: [名言] 每日一句
时间Tue Apr 3 11:47:56 2007
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之铭言:
今日の名言
何で傍観者でいられるんだ。
国の政策を傍観しているのは賛成しているのと同じ事だ。
(映画 东京原発より)--
1F:→ xop:什麽事情都需要有旁观者,所以赞成国家决策旁观者也是一样道理 04/03 06:15
之前觉得很难翻所以不敢出声
不过对这句话我的理解不大一样
还是提出来请大家指教
试译:
「为什麽要袖手旁观呢?
对国家的政策袖手旁观的话跟赞成没两样啊!」
出自电影东京原爆
这还是我的揣想或许不大贴切
我觉得这句话有点诘问的语气
でいる变成でいられる
好像是可能型吧?(文法大苦手 书不在手边)
ん是加强语气
「为什麽让自己当旁观者呢?」
可能在质问那些不出声不投票不表示意见
默默的以为这样是抗议其实已经变成帮凶的人们
(喂喂....越说越过分了离题了这位同学)
跟xop板友的理解语气不同
有没有高手能说一下或补一下文法说明啊<(_ _)>
--
我会直觉这句语气是这样
追究起来也是要拜田中大神之赐吧
小学生的政治教材 创龙传和银英传啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.185.30
※ 编辑: XmegumiX 来自: 218.169.185.30 (04/03 11:56)
2F:推 siyaoran:我的理解和你一样,大大翻的很好耶!! 04/03 12:16
3F:推 Trunks:你的理解才是正确的 04/03 12:26
※ 编辑: XmegumiX 来自: 218.169.185.30 (04/03 13:02)
4F:推 willy:我的理解也和你一样 04/03 13:24
5F:推 xop:你说的没错呀 不过让你特别回一篇 真是抱歉~ 04/03 15:36
6F:推 xop:不过既然理解的不错 怎麽当初不回呀@@; 04/03 15:38
7F:推 XmegumiX:发现有不同看法觉得应该讨论一下,本来不确定自己对不对 04/03 16:04
8F:→ XmegumiX:并不会抱歉啊^^" 我是想把文法弄清楚所以发文的 04/03 16:04
9F:推 TonyDog:正解! 04/03 18:53