作者Romulus (Säubern Mode)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問這句很玄的翻譯
時間Tue Jun 20 12:58:25 2006
※ 引述《sory (~~~~~)》之銘言:
: 這是講一個很崇拜某位大師書法的人
: 問題は、本人が、最後の最後まで、つぶされでいることを知らなかったことであろか
: しかし、それは本人によって悲劇でもなんでもないことである。悲劇でもなんでもな
: いとすれば、それはもはや宗教である。
: 麻煩大家了 感激不盡。~
單純的「悲劇ではない」的加強語氣
~でもなんでもない=~ではない的加強語氣
==
連這樣都不算悲劇的話,那根本已經到達宗教的層次了
--
http://blog.xuite.net/romulus/main
my blog, for Baseball, ACG, MAGIC-Mahjong-Go, and not suggested to read,
FlameFight.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.95.101
※ 編輯: Romulus 來自: 218.169.95.101 (06/20 12:59)
1F:推 biasia:我也覺得是加強語氣... 06/20 13:17
2F:→ Hu1din:嗯,有了前後文就很明白了 06/20 13:22
3F:推 sory:謝謝~ 06/20 16:16
4F:推 konaco:我竟然會猜成那個意思 看來我對宗教的成見很深XD 06/20 16:19