作者TonyDog (vivre simplement)
看板NIHONGO
標題[名言] 每日一句
時間Wed May 10 04:00:07 2006
今日の名言
いつも太陽の光に顔を向けていれば、
影を見ることはありません。
(ヘレン・ケラー アメリカの社会福祉家)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.139.154
1F:推 stardust:這樣很傷眼睛耶@@" 囧rz 05/10 07:01
2F:→ ronale:樓上害我大笑 明明就是一個正視現實的句子阿XD 05/10 07:50
3F:推 windfall26:終於有一句我看得懂了… 05/10 09:56
4F:推 TWkid:跟三樓一樣>////< 05/10 10:08
5F:推 skiryo:推前二樓... >////< 再推一樓... 我笑了..... XDDDD 05/10 10:33
6F:推 tatongpot:看不懂.. 是...有光就有影這類的意思嗎? Orz 05/10 11:11
7F:推 TWkid:應該是勉人朝著光明面看的意思!(對嗎@_@") 05/10 13:01
8F:推 fates14:海倫凱勒是不是看不到啊? 所以不用擔心傷眼睛的事@.@?? 05/10 14:00
9F:推 ronale:樓上都被一樓誤導了厚orz 05/10 18:12
10F:推 windfall26:是"如果一直只向著太陽,就會看不見影子"的意思嗎? 05/10 19:34
11F:→ windfall26:不能只朝著光明面看的意思嗎?和TWkid桑的解讀完全相反ꔠ 05/10 19:36
12F:推 shhsu:看不懂Q_Q 05/10 20:38
13F:推 owhywhy:感覺比較像wind大大說的 05/10 21:19
14F:推 mizuirosyo:我也覺得wind說的應該比較對 不過我對後面那句不懂@@" 05/10 21:29
15F:推 KOKEY:哪個翻譯比較接近"正確"...應該不是憑感覺來斷定的吧... 05/10 21:49
16F:→ KOKEY:有人能幫忙翻譯嗎 05/10 21:51
17F:→ KOKEY:個人不負責任解讀(XD)一直面向太陽...就不會看到黑暗(指影) 05/10 21:52
18F:推 KOKEY:反而比較接近TWkid大的意義 05/10 21:57
19F:推 wandererc:我以為是:面向陽光,影子就會被拋在後面。 05/10 22:02
20F:→ wandererc:也是勉勵的意思 05/10 22:03
21F:推 owhywhy:我找到原文了 Keep your face to the sunshine and 05/10 22:30
22F:→ owhywhy:you will never see the shadow 05/10 22:30
23F:推 owhywhy:拍謝啦 日文很爛 亂感覺一通 05/10 22:33
24F:→ owhywhy:說實在 不曉得為何日文總是會錯意 英文我很少這樣 05/10 22:34
25F:推 osuki:永遠面向陽光,這樣就自然不會看到陰影了 05/10 23:58
26F:推 des1267:不過不看黑暗面是好的嗎?不會太過於樂觀而忘了危機? 05/11 01:24
27F:推 godmiracle:推~ 05/11 11:35
28F:推 osullivan:對於一般人來說只看光明面可能不好 05/11 14:57
29F:→ osullivan:可是說這話的人是海倫凱勒啊…在他那種處境下 05/11 14:57
30F:→ osullivan:再去看黑暗面只是讓自己陷入泥沼吧 05/11 14:58
31F:推 iReNe8888:會曬黑.... 05/11 16:40
32F:推 shhsu:樓上呀,不好笑啦=.=' 05/11 17:20