作者TonyDog (vivre simplement)
看板NIHONGO
标题[名言] 每日一句
时间Wed May 10 04:00:07 2006
今日の名言
いつも太阳の光に顔を向けていれば、
影を见ることはありません。
(ヘレン・ケラー アメリカの社会福祉家)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.139.154
1F:推 stardust:这样很伤眼睛耶@@" 囧rz 05/10 07:01
2F:→ ronale:楼上害我大笑 明明就是一个正视现实的句子阿XD 05/10 07:50
3F:推 windfall26:终於有一句我看得懂了… 05/10 09:56
4F:推 TWkid:跟三楼一样>////< 05/10 10:08
5F:推 skiryo:推前二楼... >////< 再推一楼... 我笑了..... XDDDD 05/10 10:33
6F:推 tatongpot:看不懂.. 是...有光就有影这类的意思吗? Orz 05/10 11:11
7F:推 TWkid:应该是勉人朝着光明面看的意思!(对吗@_@") 05/10 13:01
8F:推 fates14:海伦凯勒是不是看不到啊? 所以不用担心伤眼睛的事@.@?? 05/10 14:00
9F:推 ronale:楼上都被一楼误导了厚orz 05/10 18:12
10F:推 windfall26:是"如果一直只向着太阳,就会看不见影子"的意思吗? 05/10 19:34
11F:→ windfall26:不能只朝着光明面看的意思吗?和TWkid桑的解读完全相反ꔠ 05/10 19:36
12F:推 shhsu:看不懂Q_Q 05/10 20:38
13F:推 owhywhy:感觉比较像wind大大说的 05/10 21:19
14F:推 mizuirosyo:我也觉得wind说的应该比较对 不过我对後面那句不懂@@" 05/10 21:29
15F:推 KOKEY:哪个翻译比较接近"正确"...应该不是凭感觉来断定的吧... 05/10 21:49
16F:→ KOKEY:有人能帮忙翻译吗 05/10 21:51
17F:→ KOKEY:个人不负责任解读(XD)一直面向太阳...就不会看到黑暗(指影) 05/10 21:52
18F:推 KOKEY:反而比较接近TWkid大的意义 05/10 21:57
19F:推 wandererc:我以为是:面向阳光,影子就会被抛在後面。 05/10 22:02
20F:→ wandererc:也是勉励的意思 05/10 22:03
21F:推 owhywhy:我找到原文了 Keep your face to the sunshine and 05/10 22:30
22F:→ owhywhy:you will never see the shadow 05/10 22:30
23F:推 owhywhy:拍谢啦 日文很烂 乱感觉一通 05/10 22:33
24F:→ owhywhy:说实在 不晓得为何日文总是会错意 英文我很少这样 05/10 22:34
25F:推 osuki:永远面向阳光,这样就自然不会看到阴影了 05/10 23:58
26F:推 des1267:不过不看黑暗面是好的吗?不会太过於乐观而忘了危机? 05/11 01:24
27F:推 godmiracle:推~ 05/11 11:35
28F:推 osullivan:对於一般人来说只看光明面可能不好 05/11 14:57
29F:→ osullivan:可是说这话的人是海伦凯勒啊…在他那种处境下 05/11 14:57
30F:→ osullivan:再去看黑暗面只是让自己陷入泥沼吧 05/11 14:58
31F:推 iReNe8888:会晒黑.... 05/11 16:40
32F:推 shhsu:楼上呀,不好笑啦=.=' 05/11 17:20