作者TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] かつて
時間Thu Apr 13 04:05:05 2006
原文是:
「かつて動物の集団の「人口」は、自動的に調節されているのではないか
と考えた時代があった。」
日文的長句,如果覺得意思有點搞不懂,其實可以作的一個方法就是把句子簡化。
我們把這個句子看成:
Αと考えた時代があった。………………………………………………………句一
Α是什麼呢?
かつて動物の集団の「人口」は、自動的に調節されているのではないか…句二
句一的意思很簡單,就是「有認為Α的時代。」
句二再來拆解為:
ΒはCではないか。(Β不是C嗎?)
把意思套入:動物的集體「人口」不是會自動性地調節嗎?
我們把句二代入句一,所以這整句話的意思就是:
以往有認為,「動物的集體『人口』不是會自動性地調節嗎?」的時代。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 83.202.124.206
1F:推 honkwun:"有認為"改成"認為有"會不會比較順.?..... 04/13 15:37
2F:推 honkwun:上面推文刪除 看到長句分開寫 誤會了 04/13 15:39