作者TonyDog (汤尼狗:团结真有力!)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] かつて
时间Thu Apr 13 04:05:05 2006
原文是:
「かつて动物の集団の「人口」は、自动的に调节されているのではないか
と考えた时代があった。」
日文的长句,如果觉得意思有点搞不懂,其实可以作的一个方法就是把句子简化。
我们把这个句子看成:
Αと考えた时代があった。………………………………………………………句一
Α是什麽呢?
かつて动物の集団の「人口」は、自动的に调节されているのではないか…句二
句一的意思很简单,就是「有认为Α的时代。」
句二再来拆解为:
ΒはCではないか。(Β不是C吗?)
把意思套入:动物的集体「人口」不是会自动性地调节吗?
我们把句二代入句一,所以这整句话的意思就是:
以往有认为,「动物的集体『人口』不是会自动性地调节吗?」的时代。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 83.202.124.206
1F:推 honkwun:"有认为"改成"认为有"会不会比较顺.?..... 04/13 15:37
2F:推 honkwun:上面推文删除 看到长句分开写 误会了 04/13 15:39