作者triumphant (zurueck zur Vergangenhe)
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] から在這句中的意思
時間Mon Feb 13 23:42:18 2006
※ 引述《anorgan (魚歌水心)》之銘言:
: -恕刪-
: : ◆ From: 203.187.78.24
: : 推 morgens:又來一個..XD..能否將您的"因為"放到中譯裡看看? 02/13 11:42
: 好像偏離主題很遠了,就改這樣吧
: 即使生活變得富裕,成了金錢萬能的世界,
: 人類若是因此變得怠惰或是厭惡麻煩事物的話,
: 到了這等地步,以後到底會成為什麼樣的世界哪?
: : 推 odaru:為什麼一定要將 "因為"放入中譯? @@ 02/13 12:30
: : 推 morgens:問這不是廢話ㄇ? 原po說から是"因為"ㄚ~~ 02/13 13:26
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
morgens大大,這個問題我試著回答你好了。
基本上「からといって」是一個固定的文型,中文通常翻做
「雖說~,但~」,當中並沒有翻譯出「因為」。
當中的「から」參照日本語文型字典的解釋,的確是「因為」
的意思,如果精確一點講的話,「からといって」是「雖然說
因為~,但也不足以正當化~」,是在表達「即使有這樣子的理
由存在,也不能認為後者可以成立」這樣子的情狀。
如果把「から」從當中去掉的話,就無法把後面那個「不足以正
當化~」的語感表現出來。因為「から」表示「藉口」(原因),
日語在這裡很精確地用出了「から」。
中文當中的「雖說~,但~」雖然看不見「因為」這兩個字,但
卻可以表達同樣的情狀。這只能說在中文的這個場合,雖然語感
上相同,字面上卻沒有把邏輯感直接表現出來。
所以,透過翻譯,「因為」(から)這兩個字仍然存在於「語感」
之中,但是在中文翻譯的「字面上」消失。
因此,如果把原po中「~~からといはいえ、~~」理解成「か
らといって」更為書面的表達方式的話,同理,當中的「から」
也就做相同解釋,也是「因為」的意思,只不過不翻出來而已,
但是不代表語感上不存在「因為」。
希望這樣子可以解答你的問題。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.187.78.24
1F:推 Romulus:是的,就是這樣。一切照文面硬翻只會出現四不像文。 02/14 00:28
2F:推 Hu1din:可不可以幫他把注音修掉? 02/14 01:48
3F:推 asami:推樓上兩個 注音文不在板龜管轄範圍 害我也不敢說>"< 02/14 14:19
4F:→ morgens:嗯...您比R兄還能ㄠ~~Orz~~還是感謝您的"答覆"啦~~ 02/14 22:59